《翻译的技巧》ppt课件

《翻译的技巧》ppt课件

ID:40098891

大小:742.00 KB

页数:70页

时间:2019-07-21

《翻译的技巧》ppt课件_第1页
《翻译的技巧》ppt课件_第2页
《翻译的技巧》ppt课件_第3页
《翻译的技巧》ppt课件_第4页
《翻译的技巧》ppt课件_第5页
资源描述:

《《翻译的技巧》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、返回章重点退出第四章翻译的技巧SkillsinTranslation退出1退出追意联想译文比较第四章综合练习及参考答案综合练习1综合练习2设问排难课堂互动1课堂互动3课堂互动2课堂互动4第四章翻译的技巧选词遣字第四章重点--end2教无定法,翻译亦然。关于翻译,方法亦多,如直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋,只要译者能考虑兼顾到功能、审美和读者这三方面,宜直译就直译,能意译便意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。当然,即使最认真仔细的翻译,也永远不会十全十美,这是由于语言使用习惯不同的缘故。第四章翻译的技巧SkillsinTr

2、anslation返回章重点退出3鲁迅先生曾说,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口”。可见翻译不可“削鼻剜眼”,应该允许“异”味存在,譬如一个民族、一个国家、一种文化语言的差异、伦理道德的差异、风俗习惯的差异、政治制度的差异等。但不论怎样译法,对“保持原作的风格,忠实于原作的内容”,即“忠实、通顺”的要求都是一致的、共同的,这便是自己翻译

3、教学的实践和体会,对翻译的具体操作和技巧。44.1选词遣字(ChoiceofDiction)翻译如同制玉器一样,初具规模以后,还得精雕细刻,舍得花些功夫,在文字上反复琢磨,精益求精,避免扑朔迷离,晦涩莫辨,译出原文的色彩和风味。要做到这一点,一要在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原文,务使文理通顺;又要仔细研磨,根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、简练畅达;还要有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。返回章重点退出5例1:A

4、gentlemanis,ratherthandoes.(EnglishForToday)【译文】绅士是天生的,不是做出来的。【解析】要译好这句话,关键在“is”和“does”这两个词的恰当处理上。这句话的意思是“在英国,绅士是天生的、世袭的,不是任何人可努力做到的”。若译成“绅士是天生的,而不是通过行为可做到的”,固然已传达了原文之意,但显得平淡无味,而且也未同句短词精的原文合拍,亦未重现原文之风貌。译成“绅士是天生的,不是强装的”,使译文话中有话,具有诙谐讽刺之功,但离原文甚远。“凡行文多寡短长、抑扬高下,无一定之律,而有一定之妙。”搞翻译,选词遣字也求其之“妙”,

5、要求句简词精,传神达意,下笔于精妙之处,译出“丰姿”和“风貌”。有位文人曾说过:6例2:Everytreeandeverybranchwasencrustedwithbrightanddelicatehoarfrost,whiteandpureassnow,delicateanddefinedascarvedivory.【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一般精致优美。【解析】“branch”译作“枝桠”显然比“树枝”美,几个形容词译成四字成语,译文无比漂亮优雅。7例3:“Igotonhorsebackwithintenmi

6、nutesafterIgotyourletter.WhenIgottoCanterbury,Igotachaisefortown,butIgotwetthrough,andhavegotsuchacoldthatIshallnotgetridofitinahurry.IgottotheTreasuryaboutnoon,butfirstofallgotshavedanddressed.IsoongotintothesecretofgettingamemorialbeforetheBoard,butIcouldnotgetananswerthen;howeverIgot

7、intelligencefromamessengerthatIshouldgetonenextmorning…”(StephensorSmith:HowtoDoubleYourVocabulary)【译文】“接来函后,不到十分钟,我就骑马动身了。到达坎特布里,换乘四轮马车进镇。一场雨把我浑身淋湿,患了重感冒,一时半会儿不能好。约莫中午时分,才到达财务委员会。首先,就是刮脸换衣。不一会儿,便打听到在委员会前立碑的事。可我尚未接到通知,不过从送信者口里获悉翌日上午会有通知的。……”【解析】这段话共有三个句子,竟用了十四个“get”,处理好这些“get”是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。