资源描述:
《《翻译的方法与技巧》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、“专八”翻译方法与技巧问:专业英语8级考试中的翻译分数是多少,评分标准是什么?答:英译汉和汉译英各10分八级考试大纲要求:汉译英1.能运用汉译英的理论和技巧进行翻译2.题材:翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品3.翻译速度为每小时250-300汉字,译文必须忠实原意,语言通顺、流畅英译汉1.能运用英译汉的理论和技巧进行翻译,译文必须忠实原意,语言通顺、流畅2.能翻译英、美报刊杂志上的文章和文学原著3.翻译速度为每小时250-300个英文单词翻译的标准1898年,严复:“信、达、雅”标准鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺
2、”之原则。翻译技巧分类:大分类:直译+意译共两种小分类:二十种或更多1.(LiteralTranslationApproach)直译法指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译.它有不少优点,如能传达原文意义,体现原文风格等.Rayofhope希望之光Hislifehangsonathread.他的生命悬于一线.Iwoulddrawafurtherconclusion,whichIbelieveiscentraltoassessingChina'sfutureplaceintheworldeconomy.我想进一步得出结论,我认为这个结论对于评估中国今后在世界经济中的地位是
3、至关重要的。不妥的方法---“逐字译”word-for-wordtranslation不考虑词在语法或词义方面的差异。逐字译虽有可能,但一般是行不通的。Hisrealinterestslieoutsidework,inhisloveofmusic.逐字译为:原译:“他真正的兴趣在于工作之外,在于他爱好的音乐。”可改译为:改译:“业余爱好音乐乃是他真正的乐事。”2.Hewassosleepythathewenttobedwithouttakingoffhisclothes.逐字译为:“他是如此…以致…”改为:他很困了,没脱衣服就上床睡了。对英汉互译中的用语进行研究,指出翻译中斟
4、酌词语的心要性、条件以及需要注意的方面——同词可以异译,异词又可以同译;不同词语有不同的情感和语体色彩;汉语特有的音韵特色要求翻译要注意斟酌用词;不同的词语有不同的强弱色彩;以及汉语的搭配限制。英国文豪斯维夫特曾经说过:“把合适的词放在合适的地方就是好文章。”(Properwordsinproperplacesmakethetruedefinitionofastyle)此话包括两层意思:取合适的词即选词,放在合适的地方即造句。准确地选词和造句,不但是写文章,也是搞翻译必须考虑的两个基本环节。这里我们着眼于翻译中的选词问题。1翻译中注意用词的必要性翻译是一种语言艺术。就汉英两
5、种语言来看,除了一些专门和科技用语外,很难找到完全对等的词语,因此翻译同样要讲究用词。那种认为只要学好外语,并逐词对译就能作好翻译的认识是错误的,其结果往往是所译的话不但不“近似”,而且不“达意”,译文不是叫人看不懂,就是叫人读不下去,甚至要闹笑话。例如,"对不起,这座位有人吗?"这句日常用语,在英语里就有如下多种表达:Excuseme,isthisseattaken(occupied;free;available;empty;vacant)?又譬如,"你今年要去旅游吗?"可以表达为:Areyougoingtoanyplace (travel;makeatrip;takeat
6、rip;goonatrip)thisyear?同义表达在雅思写作中的运用:雅思写作7分要求考生有“diversityandambitioninvocabularyandstructures”,其实可以用很多办法达到多样性,同义表达的方法也很多。例如说一句话“越来越多的人们觉得,汽车污染了环境。”我们如果说“Moreandmorepeoplethinkthatthecarspollutetheenvironment.”就最多5分,因为绝大部分考生都是用这个极其简单的句型,其实我们可以多背些同义词,多换些句型,例如:“Peopleingrowingnumberbelievetha
7、t”这个growing还可以变成(rising/accumulating/ascending/surging/soaring)这个句型就可以得6分,7分的句子其实可以很简单:Richerawarenesshasbeengiventothephenomenonofvehiclepollution.类似的句子,在同一段话里,尽量避免完全相同的关键词表达。另外还可以变换词性,如“令人惊奇的是”写tomysurprise就毫无新意,换成surprisingly就好的多。如果背了同义变换,把surprisingl