《中文的翻译技巧》PPT课件

《中文的翻译技巧》PPT课件

ID:36712360

大小:227.50 KB

页数:37页

时间:2019-05-10

《中文的翻译技巧》PPT课件_第1页
《中文的翻译技巧》PPT课件_第2页
《中文的翻译技巧》PPT课件_第3页
《中文的翻译技巧》PPT课件_第4页
《中文的翻译技巧》PPT课件_第5页
资源描述:

《《中文的翻译技巧》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Translationese翻译症/翻译腔/翻译体一、什么是翻译症Translationese二、常见翻译症三、翻译症出现的原因四、克服翻译症ThereweremanyforcesatworkwhichmadevirtuallyinevitablethediscoveryofAmericaataboutthetimeColumbusaccomplishedit.有许多使美洲的发现成为实际上不可避免的事的力量已经在哥伦布完成这一发现时期前后起着作用。美洲的发现实际上是势所必然的,因为在哥伦布到达美洲的前后时期,就已经有许多重要因素在起作用。一、什么是翻译症translationese

2、通常译文最起码的要求是达到文从句顺,流畅易懂。但实际上我们见到的译文通常存在许多不合乎语言习惯的表达方式。这是翻译独有的一种常见病。尤金·奈达在《翻译理论与实践》(TheTheoryandPracticeofTranslation)一书中,专门造了一个词“translationese”。陆谷孙主编的《英汉大字典》收入了这个词条,释义为:表达不流畅、不地道的翻译文体;翻译腔;佶屈聱牙的翻译语言。“翻译腔”又称“翻译体”,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中,因而形成一种不土不洋、不符合译语表达习惯的语言混合体。其主要特征是只顾在形式上逐词逐句地紧扣原文,忽略译语

3、语言结构的特点和习惯表达方式,译文生硬牵强,文笔拙劣,可接受性差。二、常见翻译症翻译症的主要特征:文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云。1)轻型翻译症:译文不自然、不流畅、但可看懂,读起来别扭。这是一种轻型翻译症,或称翻译腔,即一读便知是翻译文章。ThefiercelightoftheburninghouselightedKino’sfacestrongly.译文:燃烧中的房子的熊熊火光强烈地照亮了奇诺的脸。修改:房子在燃烧,熊熊火光把奇诺的脸映得通红。Thereportmentionedproposalsthateatinglessfata

4、ndmorefoodwithwholegrainsandotherfiberscanprotectagainstcancer.译文:这份报告提到了少食脂肪,多吃含全面粉和其他纤维素的食物能预防癌症的那些建议。修改:该报告提到,有人建议少吃脂肪,多吃全粮食品和其他含纤维素的食物,能预防癌症。(把名词proposal转性译为动词“建议”)Itnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfromsuchdiseasesashighbloodpressure,diabetes,heartdiseaseandgallbladd

5、erdisease.译文:报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。修改:报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。2)语言不顺,用词搭配不当:违背汉语语言规范,败坏读者阅读的兴趣。Thisistheofficialkindofstrike.译文:这是一种官方的罢工。修改:这是工会组织的罢工。WhenItoldhimwhatIhadjustdoneandwhy,hisweatheredfaceslowlychanged译文:当我把刚才做的事情告诉他并解释原因时,他那饱经风霜的脸慢慢地变了。修改:我把刚才做的事情告诉他

6、并作了解释,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。3)语义不通,表达失误:往往让读者不知所云,甚至把读者引上歧路。TheytookafinallookatIronMike,stillintactinthedarkness.译文:最后他们看了铁麦克一眼——它仍然安然无恙地耸立在黑暗中。(“铁麦克”是什么?)修改:最后他们看了麦克的铁像——它仍然完好无缺地耸立在黑暗中。Ican’tseeanyrealbasisformarriageexceptintermsofitsbeingamechanicalunit,thatsocietymusthavetoexist.译文:关于婚姻,在我看来它只

7、不过是一个机械单位,此外,我看不出它有任何真正的基础。而这样的机械单位是社会存在所必需的。评析:把mechanicalunit译成“机械的单位”令人费解,其实下文对此作了明确的解释:It’s(marriage)moreum…amechanicalrelationship,thatisamaleandafemalewhocanhavechildren.Thehusbandisseenassomebodywhowillgooutandkeepthewomanwhohast

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。