文学标题的翻译

文学标题的翻译

ID:39515496

大小:5.11 MB

页数:17页

时间:2019-07-04

文学标题的翻译_第1页
文学标题的翻译_第2页
文学标题的翻译_第3页
文学标题的翻译_第4页
文学标题的翻译_第5页
资源描述:

《文学标题的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、LiteratureTitleTranslation WangyanLing1标题的语境与翻译。标题貌似独立,其实受到很多限定,像放飞的风筝,虽然游离在上,但不能任意飞翔。对标题产生制约作用的,或曰牵住风筝的,是标题的语境。任何翻译都需要内部语境(即上下文)和外部语境(即语言交际的社会文化环境)提供准确信息,但是文学作品的标题没有一般意义上的内部语境。它独处于作品主体之外,前后左右没有语义框架为它提供明确的限定。由于直接上下文的缺失,标题的含义常常飘忽多元,难以确定。译者必须找到有时难以察觉的“风筝线”,顺着它的引导,企及

2、作品主题精神,在真正的理解中把握标题的确切含义。文学作品标题翻译的特点例如:如毛姆的《人性的枷锁》(OfHumanBondage)和德莱塞的《美国的悲剧》(AnAmericanTragedy)。这类标题是表达概念的,其抽象性需要由整部小说故事进行填充。又如莎士比亚的《李尔王》(KingLear)、莫泊桑的《项链》(“TheNecklace”)、阿诺德的《多佛海滩》(“DoverBeach”)和阿瑟·米勒的《推销员之死》(DeathofaSalesman),这些人、物、景、事都是作品的关键标识,而它们的中心地位也是在文本细节

3、的簇拥下才形成的。任何类型的文学作品标题,都在与文本主体的关联中获得意义。文学作品标题翻译的特点2标题的修辞手段与翻译。。作为文学作品的标识,标题尤其需要“唤起意识”的效果,因此作家往往在标题上倾注心血,创造语言变化,使用不同修辞手段,如双关、矛盾修饰、拼写变异甚至文字游戏,力求语言生动、新鲜甚至奇诡。例子如:著名诗人阿伦·泰特的文学评论集ReasoninMadness用了矛盾修饰,书名十分醒目,可相应译为《疯狂中的理智》。如诺曼·梅的散文集《白色黑鬼》(WhiteNegro)、兰塞姆的评论集《为正统的非正统辩护》(AnU

4、northodoxDefenseofOrthodoxy)、菲南多·派索亚的诗集《孤独的群合》(TheLonelyCrowd)等。作品名中黑与白、正统与非正统、孤独与群合在表面构成不和谐,但又有深层次的逻辑联系,是一对矛盾的统一,既有令人过目难忘的效果,又包容了许多可以意会、可以产生联想的东西,因此为不少作家所喜爱。文学作品标题翻译的特点3作品的精神内涵与标题翻译。当然,大多数文学作品标题不是靠修辞手段或语言的标新立异取胜的。标题常常反映或代表着作品的精神和情感内涵,因此,恰到好处的翻译必须在特定的题旨情境中进行把握。翻译对

5、原作的忠实,当然应该包括对洋溢在字里行间,而又难以捉摸的作品情感的忠实。要把握得当并不容易,译者需要对全文精神实质有深透的理解例如:玛格丽特·米切尔的长篇小说名作GonewiththeWnd。此书国内译本不少,主要用两个译名:《乱世佳人》和《飘》。这两个译名被广泛接受,但传情达意是否恰到好处?先谈《乱世佳人》。米切尔的小说故事发生在美国南北战争和战后“重建时期”,称为“乱世”未尝不可。《辞海》和《现代汉语规范辞典》对“佳人”的定义均为“美女”。小说主人公斯嘉丽也许很漂亮,但更是一个“女强人”的形象。小说描写她丈夫在前线死亡

6、后面对贫困,勇敢挑起生活重担的奋斗经历和爱情经历“美女”不是女主人公的主要特征,以“佳人”概括人物特征,似有偏颇。而且,此译抛开了原文,是译者自己为小说另起的书名。另一位著名女作家路易莎·梅·奥尔科特的代表作《小妇人》(LittleWomen),也以南北战争时期为背景,也写留在后方的女性(一家四姐妹)的经历。但如果译成《乱世四佳人》的话,就把书名的个性全部抹煞了。译成《飘》也有可商榷之处。“飘”给人的感觉是游移不定,浮泛,比如飘游、飘浮这类词组中的意思。斯嘉丽没有“飘”到任何地方去,一直留在南方家乡,在为生存苦斗的同时寻找

7、真正的爱情。文学作品标题翻译的类型3完全不对等型如“AsyouLikeIt”《皆大欢喜》“GonewiththeWind”《飘》“WutheringHieghts”《呼啸山庄》等1完全对等型如“hamlet”《哈默雷特》,“othello”《奥塞罗》等2,不完全对等型如“Thewastedland”《荒原》“DeathOntheNile”《尼罗河上的惨案》文学作品翻译的原则与方法(一)首要原则是通读原作全书或全文,避免书名和标题的误译错译(二)忠实原作标题,尽可能直译原作标题的表达形式(三)以原作主旨为“母体”对书名、标题

8、作灵活变动的意译(四)发挥译语语言优势,力求译成标题简洁凝练(五)弄清用典问题,尽量做到考证(六)译成标题要尽量遵循译入语的文化习惯(七)译成标题要有文学性文学作品标题翻译的一些误区一,自由发挥二,媚俗倾向三,脱离语境四,过于直白港台译名        大陆译名(1)ComeBack,LittleShe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。