功能对等与新闻词汇的翻译

功能对等与新闻词汇的翻译

ID:39328713

大小:202.50 KB

页数:19页

时间:2019-06-30

功能对等与新闻词汇的翻译_第1页
功能对等与新闻词汇的翻译_第2页
功能对等与新闻词汇的翻译_第3页
功能对等与新闻词汇的翻译_第4页
功能对等与新闻词汇的翻译_第5页
资源描述:

《功能对等与新闻词汇的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、功能对等原则FunctionalEquivalence,以美国著名翻译理论家尤金·奈达EugeneNida为代表。功能对等原则有“理想标准”ideal或“最高标准”maximal和“现实标准”realistic或“最低标准”minimal之分。理想标准要求:译作对译文读者产生的效果与原作对原文读者产生的效果完全一致Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessent-iallythesamemannerastheorigina

2、lreadersdid.现实标准要求:译作对译文读者产生的效果是:有可能自己体会到原作对原文读者必定会产生怎样的效果Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciateit.Newspapershavebeenhavingfundiggingupoldpicturesofnewminis

3、ters,astheywerebackin1968.Bighair,brighteyes,bellbottoms.bighair和bellbottoms译成“大背头”和“喇叭裤”才能在中国读者的心目中唤起与美国读者心目中一样的感觉。mousepotato鼠标迷,擅长计算机操作的人socialdisease性病;接触传染性疾病(淋巴腺热、结核病等)1、使用等值对应词汇(1)由于第三者插足,离婚率逐年上升。Divorcerateisgoingupyearbyyearasaresultoftheinvolvementofthe

4、othermenorwomen.(2)Smallcapsarenotlikelytogoflabbyany-timesoon.Marketforecasterssaythesestocksshouldoutperformthelargecapsthroughtheendoftheyear,andpossiblyinto1998.近期内,小盘股不会走弱。市场预测家说,这些股票应该在年内比大盘股股票表现得好些,而且这一趋势有可能持续到1998年。large-capshare:市值总额达50亿元以上的大公司所发行的股票。资本总

5、额的计算为公司现有股数乘以股票的市值。大盘股公司通常为造船、钢铁、石化类公司。大盘股没有统一的标准,一般约定俗成指股本比较大的股票。small-capshare:是指相对与大盘股而言。大盘股通常指发行在外的流通股份数额较大的上市公司股票。反之,小盘股就是发行在外的流通股份数额较小的上市公司的股票,中国现阶段一般不超1亿股流通股票都可视为小盘股。mid-capshare:指流通市值比蓝筹股或大盘股要小,但高于小盘股的一类型股票,数量上占据整个股票市场的主体。防止使用“假朋友”。如:politicalcampaign误译:政

6、治运动改译:竞选活动junkfood误译:废弃食品改译:营养价值低、高热能食品goldenhour误译:黄金时间改译:受伤后得到有效治疗的“最佳治疗时间”boytoy误译:男孩玩具改译:“被男人当作取乐工具的女子”或被视为取乐工具的男伴”2、运用同位语等语言手段,添加必要的解释新闻的特点,决定了这样的解释不可能像文学作品那样采用脚注的形式,而必须将其有机地融入到整篇译文之中。于是对新闻词汇翻译增添解释性文字,最常用的形式是在需要解释的词汇前后,采用同位语结构或增加定语,作适当的补充说明。(1)HijackedJetsDe

7、stroyTwinTowersandHitPentagon.这是《新闻周刊》Newsweek在2001年9月11日美国纽约世贸大楼遭恐怖分子袭击后第二天刊登的有关报道的标题。国内报刊在翻译这则消息的时候,为了让国内普通大众对“世贸中心”和“五角大楼”的重要地位有所认识,在译文中以同位语形式对这两个名词作了补充说明:恐怖分子劫持喷气客机撞击纽约世贸中心,双塔主楼先后倒塌,美国防部五角大楼也遭袭击。(2)Wehavethoughtaboutagoldenhelloandoneofourdivisionsisverykeeni

8、ndeed.这是《时代周刊》Times在报道英国一家公司准备采取的激励雇员的措施时所写的一句话。译文:我们己考虑给新员工发放丰厚的见面礼,而且我们的一个部门对此十分热心。在汉语中没有goldenhello的等值对应词,这里不仅要将goldenhello意译成“丰厚的见面礼”,而且要补充说明是“专门给新员工的”。(3)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。