功能对等理论下的英语新闻评论翻译——以themessageofanzacputoutmoreflags,or

功能对等理论下的英语新闻评论翻译——以themessageofanzacputoutmoreflags,or

ID:32635283

大小:61.73 KB

页数:6页

时间:2019-02-14

功能对等理论下的英语新闻评论翻译——以themessageofanzacputoutmoreflags,or_第1页
功能对等理论下的英语新闻评论翻译——以themessageofanzacputoutmoreflags,or_第2页
功能对等理论下的英语新闻评论翻译——以themessageofanzacputoutmoreflags,or_第3页
功能对等理论下的英语新闻评论翻译——以themessageofanzacputoutmoreflags,or_第4页
功能对等理论下的英语新闻评论翻译——以themessageofanzacputoutmoreflags,or_第5页
资源描述:

《功能对等理论下的英语新闻评论翻译——以themessageofanzacputoutmoreflags,or》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能对等理论下的英语新闻评论翻译以"ThemessageofAnzac:putoutmoreflags,orshutup”为例武瑞丰安阳学院外国语学院摘要:新闻评论是新闻体裁中的一种。随着信息化时代的深入发展,新闻评论的价值也日渐彰显。在功能对等理论的指导下,以英语新闻评论“ThemessageofAnzac:putoutmoreflags,orshutup”作为研究对象,从词汇、句法方面深入探讨英语新闻评论的翻译方法和策略,以期对未來的新闻评论翻译有所启示。关键词:功能对等;新闻评论;语义翻译;作者简介:武瑞丰(

2、1982—),男,河南安阳人,讲师,硕士,研究方向:理论语言学、英语语言教学。收稿日期:2017-09-01EnglishNewsCommentsTranslationundertheTheoryofFunctionalEquivalenceTaking"ThemessageofAnzac:putoutmoreflags,orshutup"asanexampleWURuifengAbstract:Thenewscommentsareakindofnewsgenres.Withthefurtherdevelopmen

3、tofinformationage,thevalueofnewscommentsisincreasinglyhighlighted.Undertheguidanceoffunctionalequivalencetheory,takingthenewscomment"ThemessageofAnzac:putoutmoreflags,orshutup”astheresearchobjective,thepaperfurtherexploresthetransbtionmethodsandstrategiesofEng

4、lishnewscommentsfromtheaspectsofvocabularyandsyntaxinordertogivesomeenlightenmentforthefuturenewscommentstranslation.Keyword:functionalcquivalcncc;newscomment;semantictranslation;Received:2017-09-010引言新闻评论,虽然是新闻体裁中的一种,但其包含了主观的、强烈的感情色彩。本文所分析的新闻评论是作者饱含无限的敬重和怀念Z情

5、写下的,字里行间透露着作者对那些为自由、公平和平权而奋斗抗争的勇士们的无限敬佩和尊重,同时评论也讽刺和谴责了迫害和压迫澳大利亚土著民的当地政府、官员及警察。此新闻评论主要介绍了两位英雄:雷•杰克逊和斯科特•麦金太尔。英雄雷•杰克逊是属于“被偷走的一代”中的一个澳大利亚土著民。“被偷走的一-代”(又名被偷走的孩子)是澳大利亚土著居民和托雷斯海峡岛民后裔的孩子,这些孩子年幼时被澳大利亚联邦、州政府机构以及教会特派团从父母身边偷走,然后送给白人家庭去抚养。但很多人在白人家庭过得并不好,没有得到应有的尊重和平等对待。一些书

6、面证据(例如,报刊文章和议会委员会的报告)指出了原因:澳大利亚土著民应该灭绝;土著民和H人通婚后,H人的人口会下降;纯正的原住民憎恨种族通婚;混血的孩子被口人嫌弃等。1翻译理论和翻译策略新闻评论的文木类型属于信息型文木。木文所釆用的翻译理论主要包括:尤金•奈达的"功能对等”理论(functionalequivalence)和彼得•纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论。简单地讲,“功能对等”就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。山奈达的“功能对等”理论与功能翻译学派的观点有不少内在的联系和

7、互通性,特别是结合到应用翻译的实际,对于信息型文木的翻译,奈达的“功能对等”理论更是有着直接的指导作用。[2]83彼得•纽马克所著的《翻译探索》(ApproachtoTranslation)屮提出了“语义翻译”和“交际翻译”理论。他将文本按照语言的功能分为三种:表达型文本(expressivetext)、信息型文本(infonnativctext)、呼唤型文本(vocativetext),并指出译者应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法。纽马克提出以表达功能为主的文木采用语义翻译法,语义翻译强调对原文和原作者的忠实

8、,重在突岀源语文本中所体现的文化和人文风俗,展现源语的特色;而以信息功能或呼唤功能为主的文木采用交际翻译法,交际翻译则更重视原文内容的忠实再现,是以读者可接受的方式来实现的,重在传达给读者一种信息,让读者明口传达的内容。纽马克也指出,翻译“信息型”文本,要力拉让译文读者从译文中获取尽可能接近原文的效果。空1这反映了“信息型”文本翻译策略上“功能对等”的基木趋

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。