欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39269283
大小:397.31 KB
页数:40页
时间:2019-06-29
《文法、逻辑、修辞与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第1讲文法、逻辑、修辞与翻译学习目的和要求:了解文法、逻辑、修辞与翻译的关系重点和难点:文法与翻译;如何让译文符合英文文法教学课时:4汉英翻译要考虑到合乎逻辑,合乎文法,还要考虑到使用较好的修辞手段这三个要素首先,熟知汉英两种语言的语法特点,具有合乎英语语法的遣词造句的能力、有一定的英文写作能力,是从事汉英翻译的前提。再次,修辞是为提高语言的表达效果而对表达手段的恰当的运用,若要译文达到同原文一样的效果,必须使用适当的修辞手段。其次,语言的逻辑各不相同,在汉语里符合逻辑的表达法到了英语里不一定符合逻辑。同样合乎语法的语言现象不一定符合逻辑,符合逻辑的表达方式不一定符合语法。三者
2、与翻译的关系可以这么说,文法是决定译文通不通的问题,逻辑是看译文对不对的问题,而修辞则是管译文好不好的问题。第1节文法与翻译文法包括字法、句法和章法等。汉译英中的文法问题包括两个方面,一是汉语原文的语法,特别是文言文语法,一是英语译文语法,前者涉及理解,后者涉及表达。坐在花园的篱笆旁,一个黄蜂刺了我一下。Sittingagainstafenceinmygarden,Iwasstungbyawasp.昨晚他们家被偷了。Theirhousewasrobbedlastnight.归根结底,文法问题是一个语言基础问题,就翻译而言,是一个基本功问题。尽管翻译时可以随心所欲,但不可逾矩。如果
3、翻译时文法不加以考虑,可能由于词法、句法、意境等原因导致模糊美感的丧失。汉语在写景抒情方面的特点是虚、空,用词凝练含蓄、音韵和美。英语需要以语言形态来表意,在词语后面留下的想象空间就难以达到汉语的高度。1.选词导致模糊美感的丧失杭州境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光奇丽。杭州的春天,淡妆艳抹,无不相宜,夏日荷香阵阵,沁人心脾,秋天,桂枝飘香,菊花斗艳;冬日,琼装玉琢,俏丽媚人。西湖以变幻多姿的斗艳,令人心旷神怡。此段之美,既美在浅层,美在辞藻,美在四字结构;又美在深层,美在不“嚼饭与人”,没有“描完述尽”,而是留下了较多的“不确定性”和“意义的空白”。诸如:凝翠/幽深/淡妆
4、艳抹/沁人心脾/斗艳/媚人/心旷神怡,等等,无不含有模糊色彩,朦胧意境。逢“模糊”,遇“朦胧”,读者就自然要变“意义不确定”为“意义确定”;变“意义空白”为“意义丰盈”。这个“变”,是思考,更是想象,是品味,更是创造。TheWestLakeinHangzhouislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.Sunnyorrainy,Hangzhoulooksitsbestinspring.Insummerthefragranceoflotusflowersgladdens
5、theheartandrefreshthemind.Autumnbringswithitthesweetscentoflaurelflowers,andchrysanthemumsareinfullbloom.Inwinterthesnowscenerylooksjustlikejade-carvings,charmingandbeautiful.Theever-changingaspectsofthebeautyofWestLakemakesonecarefreeandjoyous.英汉两种语言的明显句法区别除了意合与形合之外,另一个明显区别在于汉语之句法趋于流散,自由及模糊。
6、《水浒》第四十三回写李逵打虎,有此一句:那一阵风起处,星月光辉之下,大吼一声,忽地跳出一只吊睛白额虎来。那大虫望李逵势猛一扑。2.句法导致模糊美感的丧失郭绍虞先生曾经就上句分析如下:假如以动词为重点,那么,在这一句中就要以白额虎为主语,说成‘一只吊睛白额虎在星月光辉之下,随着一阵风,大吼一声,忽地跳了出来’;如果李逵为主语,说成‘李逵在星月光辉之下,猛觉一阵风起,听到一声大吼,看到一只吊睛白额虎跳了出来’。这样说,语法上都是通的,也表达了同样意思,但都失掉了汉语的精神,变得干瘪而无生气了。相应的英译就必须循规蹈矩,合乎规范语法,主语是主语,谓语是谓语,宾语是宾语。一个关系代词(w
7、here),一个连词(and),一个介词(at)都不能少。上句的译文是:Fromtheplacewherethewindblew,aroaringtigerleapedout.Ithadupward-slantingeyesandawhiteforehead,anditchargeddirectlyatLiKui.(沙博理译)在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。Inourbackyard,therestoodtwoChinesejujubes.鲁迅先生
此文档下载收益归作者所有