欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:39255033
大小:151.50 KB
页数:27页
时间:2019-06-28
《法语翻译毕业论文--从中国菜肴的不同命名看汉译法翻译规则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学士学位论文论文题目:TRADUCTIONCHINOIS-FRANCAISDECERTAINSPLATSCHINOISSELONLEURSCATEGORIES从中国菜肴的不同命名看汉译法翻译规则姓名:学号:院系:高级翻译学院专业:翻译指导教师:二〇一三年五月摘要改革开放以来,随着中国与世界的交往日益密切,我国旅游业对外开放的步伐也日趋加快。说到旅游业,就不得不提到中国的饮食文化。中国的饮食文化博大精深,中国菜肴也备受外国友人喜爱。因此,菜肴的翻译便成为了一个必须研究的问题。现有的中国菜肴的法语译法有限,主要
2、有直译、意译和音译三种翻译方法。有些已被大众认可,其余的则有待商榷。本文旨在通过对中国菜肴的名称进行不同的分类,来为每一类菜肴归纳出一种固定的法语译法。由此为中国菜名外译提供一点思路。希望能借此减少外国人在选择中国菜肴时的困难,并向世界传播中国饮食文化。本文由四部分组成。开头部分简介论文的意义、目的、结构以及本文研究时的资料来源与采集方法。正文分为三部分。第一部分将中国菜肴根据不同的命名方式分成四大类并解释菜名含义。第二部分列出中国菜肴的现有法语译法,并通过举出法国菜菜名的例子为之后的中国菜名译法提供思路。
3、第三部分通过介绍翻译理论和方法,为每一类中国菜肴总结出一种固定的法语译法。结尾部分为结论。关键词:菜名翻译;菜肴分类;归纳译法iRésuméLeséchangesentrelaChineetlerestedumondesesontintensifiéssuiteàlaréformeetàl’ouverturedel’EmpireduMilieu,alorsletourismechinoissedéveloppeencoreplusvite.Sionparledutourisme,ilfautabsolume
4、ntmentionnerlacultureculinairechinoise.Elleaunelonguehistoire,etlesmetschinoispassionnentbeaucouplesétrangers.Ainsi,latraductiondelacuisinechinoisedevientunproblèmeàétudier.Latraductionexistantedesmetschinoisn’estpascomplète.Ilyaprincipalementtroisfaçonsde
5、traduction:latraductionlittérale,laparaphraseetlatranslitération.Certainesentreellessontconnuesparlesgens,maislesautresrestentàdiscuter.Cemémoireviseàclasserlesplatschinoisselonleursdifférentscritèresdesnomsetalorsdonnerunetraductionclairepourchaquegrouped
6、esplatspourproposerdesidéesdelatraductiondelacuisinechinoise.Nousespéronsfaciliterlechoixdesplatsàtraverscetteétude,etainsipropagerlacultureculinairechinoiseàtraverslemondeentier.Cemémoirecomprendquatreparties.Ledébutrésumelasignification,l’objectif,lastru
7、cturedumémoire,ainsiquelacollectedesinformationsutiliséesdanslemémoire.Letexteprincipalcomprenddeuxparties.Lapremièrepartieclasselesplatschinoisdansquelquescatégoriesselonsleursdifférentscritèresdesnomsendonnantleursexplications.Ladeuxièmepartiedonnelestra
8、ductiosnexistantesdesplatschinoisetprendquelquesnomsdesplatsfrançaiscommeexemples.Latroisièmepartiedonneàchaquecatégoriedesplatsunefaçonfixéedetraductionenprésentantlathéorieetlestechniquesappliquéesdanslatra
此文档下载收益归作者所有