小议武侠小说中兵器名称的翻译

小议武侠小说中兵器名称的翻译

ID:3923391

大小:155.55 KB

页数:6页

时间:2017-11-25

小议武侠小说中兵器名称的翻译_第1页
小议武侠小说中兵器名称的翻译_第2页
小议武侠小说中兵器名称的翻译_第3页
小议武侠小说中兵器名称的翻译_第4页
小议武侠小说中兵器名称的翻译_第5页
资源描述:

《小议武侠小说中兵器名称的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2007年6月外国语言文学研究June2007第7卷第2期ResearchinForeignLanguageandLiteratureVol.7No.2小议武侠小说中兵器名称的翻译滕雄(北京航空航天大学外语系,北京100083)摘要:由于中西文化的差异,武侠小说的翻译存在一些难点。本文作者以金庸的《书剑恩仇录》的译本TheBookandtheSword为素材,分析了其中兵器名称的翻译情况,发现了翻译过程中存在的一些问题,希望能为进一步研究武侠小说的翻译提供便利。关键词:武侠小说;兵器名称;翻译一、引言翻译是把一种语

2、言表达的意义通过语码转化用另一种语言表达出来的过程,实现使用不同语言的人之间的交流和沟通。实际上,翻译是一个复杂的过程。人们至今还没有弄明白所谓的“黑匣子(blackbox)”的运作机制。翻译过程牵涉到两种语言的转换,而语言是文化的载体,通常,语言不可能被独立地转换,伴随着语言转换的还有语言以外的信息。这些信息的转换有时会非常困难,构成了翻译中的障碍。众所周知,中华功夫,源远流长,博大精深,因此,中国武侠小说也有着悠久的历史,它发端于东汉末年(张兵2004)。而西方的功夫文化则没有这么丰富。这方面的文化差异无疑会影

3、响中国武侠小说的翻译。目前,国内学者对武侠小说翻译的研究还比较少。本文拟以金庸的《书剑恩仇录》中兵器名称的翻译为例,探讨一下武侠小说的翻译,希望能够起到抛砖引玉的作用。二、翻译及评价标准翻译是一项历史悠久的活动。谭载喜(1991:3)在《西方翻译简史》一书中指出:无论在中国还是西方,翻译都是一项极其古老的活动。事实上,在整个人类历史上,语言的翻译几乎同语言本身一样古老。两个原始部落间的关系,从势不两立到相互友善,无不有赖于语言和思想的交流,有赖于相互理解,有赖于翻译。许钧(2002:67-75)认为,翻译不是简单的

4、语码转换,它具有社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性等本质特征。他把翻译定义为“以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动”。评判翻译质量的高低,要看译文的质量。而译文的评判又有不同的标准。早在公元7世纪,我国伟大的翻译家玄奘就提出“既须求真,又须喻俗”的标准,“求真”即追求准确,“喻俗”则是要使群众理解,也就是强调效果(郑淑玲2007)。严复在《天演论》中提出了“信、达、雅”的标准,“信”就是要忠实原文的内容,“达”就是不拘泥于原文形式,“雅”指译文要有文采(张培基1980:3)。20世纪80年

5、代初,美国著名翻译理论家奈达提出了“功能对等”原则。奈达认为各种语言之间无所谓高低优劣,不同语言具有相同的表现力。也就是说,各种语言之间存在着同构现象(isomorphs):某一概念或意义在某种一语言中用形式A来表达,而在另一种语言中则会用形式B来表达。因此,[作者简介]滕雄,北京航空航大学外语系硕士研究生。14滕雄小议武侠小说中兵器名称的翻译翻译策略应以“功能对等”(functionalequivalence)为主,而不是形式对应(formalcorrespondence)。“功能对等”的基本观点就是“读者同等反

6、应”,是“将原文文本的读者的理解和欣赏的方式与译文文本的接受者的理解和欣赏的方式加以比较”。奈达还认为“灵活对等翻译的目标在于表达自然,丝毫不留痕迹,力求把原语文化背景下的行为模式转换成译入语文化背景下相关的行为模式”(郑淑玲2007)。三、武侠小说的翻译中国现代白话武侠小说以金庸的最为有名,他的十四部中长篇武侠小说被概括成一个对联:“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”,每个字分别是一部小说名字的第一个字。金庸不愧是武侠小说的一代宗师。倪匡(2006)曾这样描述金庸的武侠小说:他第一部武侠小说《书剑恩仇录》才发表到一

7、半,读者已经将他当作天才了。再接下来的《碧血剑》《雪山飞狐》,令他声名大振。等到《射雕英雄传》一发表,更是惊天动地,在1957年,若是有看小说的人而不看《射雕英雄传》的简直是笑话。金庸的武侠小说被译成多种外语。以英语为例,中西文化的巨大差异,给金庸的武侠小说的英译增添了不少麻烦,有些地方翻译得并不是很理想。例如,有些武功的翻译显得十分滑稽:一阳指:onefingerjustlikeapenis(一只手指像笔一样)易筋经:changeyourbone(换你的骨头)吸星大法:suckstaroverChina(吸全中国

8、的星星)打狗棒法:guideofdogbeating(打狗指南)(李爽2006)不可否认,这些武功的名称在日常使用的汉语中较少出现,但是这些翻译足以说明,武侠小说的翻译还存在许多问题,甚至“武侠小说”这个名称也有多种译法,有译成“martialartsfiction”的,也有译成“KongFufiction”的。如此看来,武侠小说的翻译还有很多问题可以研究。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。