小议翻译中的矛盾:忠实、科学和艺术

小议翻译中的矛盾:忠实、科学和艺术

ID:22119562

大小:64.50 KB

页数:13页

时间:2018-10-27

小议翻译中的矛盾:忠实、科学和艺术_第1页
小议翻译中的矛盾:忠实、科学和艺术_第2页
小议翻译中的矛盾:忠实、科学和艺术_第3页
小议翻译中的矛盾:忠实、科学和艺术_第4页
小议翻译中的矛盾:忠实、科学和艺术_第5页
资源描述:

《小议翻译中的矛盾:忠实、科学和艺术》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、小议翻译中的矛盾:忠实、科学和艺术“忠实”的目标对于翻译本来是不待证实的、自然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此持怀疑甚至否定态度。《外国语》1998年第3期所载《从梦想到现实:对翻译学科的东张西看》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒菲弗尔语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯逐一种可能的、甚至唯—一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”文章据此及其他一些类似论点得出结论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世

2、界上没有永恒不变的、尽对正确的标准。”在同文另一处对“忠实”的标准发出了—连串有趣的疑问:  在我国占支配地位的标准,都把“忠实”放在第一位,却很少有人问过一句“为什么”?翻译为什么一定要追求(最大限度的)忠实?……译者另有目的、另有所好又怎样?社会现实不容许、不利于追求最大限度的忠实又怎样?不完全忠实的译文一定有害吗?要是不忠实的译文达到了目的,甚至达到了“好”的目的又怎样?  ……可是,又为什么要强迫人家在两个极端之中选择一个——一端是百分之一百的忠实,另一端是零的忠实呢?译者为什么不能选择百分之七十、五十、三十的忠实

3、呢?  这无疑是对翻译理论提出了一个至关重要的新题目。对此本文无意正面做出回答,但却希看稍作探索,从而达到熟悉翻译内部所蕴含深刻矛盾的第一步。  假如我们退到出发点,退到翻译活动的初衷,新题目将显得非常简单。翻译的出现是出于文化交流的需要。在这一点上,完全可以把它比之于向国人先容西洋绘画、西洋音乐,或者相反,把中国画或者中国的民族音乐先容到国外往。无论这种先容活动的其他目的怎样,在一个首要的、根本的目标上它们是一致的:向目的文化的接受者呈现原作的本来面貌。假如说在先容绘画、音乐作品时对原作的色彩、线条或者曲调加以改易将显得

4、荒谬尽伦的话,那么理想的翻译也不答应对原作随意窜改。在这个出发点上要求的是尽对忠实,我们并没有“百分之七十、五十、三十”的选择。  很明显,此时的“忠实”和“客观真实性”同义:“忠实”意味着一个客观存在的对象完完全全、未几不少的再现。但同样明显的是:我们无法把翻译和先容绘画、音乐的类比贯彻始终。其根本原因,在于两者所使用媒介的不同。钱钟书先生早就指出,“我们该辨清,假使绘画的媒介(medium)是颜色线段,音乐的媒介是音调,那末诗文的媒介不就是文字,是文字和文字的意义;假使我们把文字本身作为文学的媒介,不顾思想意义,那末一

5、首诗从字形上看来。只是不知所云的墨迹,从字音上听来,只是不成腔调的声浪。”这种媒介的不同又导致另一异常重要的、导致翻译理论界长期争论不休的差异:对绘画、音乐作品的先容可以分为两个步骤,首先是将原作复制,纯客观的、物理现象的复制(无论是否出现失真这都是一个纯科学的过程),然后是对该作品所可能具有的各种意义加以阐释;而在翻译中,由于语言符号系统所具的非凡性(即其任意性特征),媒介本身必须转换形式,步骤l已失往意义,因而两个步骤必须融合为一,或者不如说,只能以步骤2代替步骤l。在这个替换步骤中集中了翻译的全部新题目,对客观忠实可

6、能性的怀疑也因此而起。由于阐释必然受到社会、历史诸种因素的影响,尤其是受到译者主观因素的影响,所以人们以为,承认翻译就是阐释,无异于承认了译者主观选择的正当性。  “忠实”因而成了—一个非常主观的概念,因其缺乏客观的定义或标准而缺乏可操纵性。再者,假如调查证实,以往人们的翻译实践并没有真正重视或真正做到“忠实”,这就意味着它事实上并不存在。何必死抱住一个事实上不存在的标准呢?这只可能在“死胡同里越走越远”。然而,翻译的“忠实”标准并不是如此轻易就能否定的。像在其他任何学科中的情形一样,人们不能由于无法企及百分之百的真理而就

7、此放弃朝着这个方向的努力。在实践中,人们可能牺牲一部分“忠实”,但这往往是为了保证更大部分的“忠实”能够实现,仍然是为了“最大限度的”忠实。客观上不忠实的翻译当然存在,然而主观上以“不忠实”往做”翻译”却是概念上的自相矛盾。译者无法超越自身的局限性,但主观上他不能够“另有所好”或选择“百分之三十’的忠实。事实上,—旦放弃对于忠实的主观追求,译者就没有理由停止在“百分之三十”,而会走向百分之十、百分之五甚至更少。因此,对忠实的追求是维持原文和译文之间联系的纽带,这根纽带一经切断,译文无论“达到了”什么其他的“‘好’的目的”也

8、无从被称为译文,翻译自然也就不复存在。  如此说来,必须确立“忠实”作为一种主观姿态的重要性。但这却并不意味着矛盾可以就此得到解决。相反,它只是又把我们带到了矛盾的出发点:作为客观标准的“忠实”(步骤1)和作为主观姿态的“忠实”(步骤2)之间的对立。如何达到两者之间的同一或者尽量同一是翻译理论所要处理的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。