关联理论与口译推理思维

关联理论与口译推理思维

ID:3918794

大小:269.75 KB

页数:3页

时间:2017-11-25

关联理论与口译推理思维_第1页
关联理论与口译推理思维_第2页
关联理论与口译推理思维_第3页
资源描述:

《关联理论与口译推理思维》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、维普资讯http://www.cqvip.com2008年9月外语教学Sept.2008第29卷第5期ForeignLanguageEducationVo1.29No.5关联理论与口译推理思维杨跃,齐涛云(西安电子科技大学外语系陕西西安710071;中国石油大学外语系北京102249)摘要:本文从关联的角度探讨口译推理思维策略。文章首先论证了口译交际最佳关联的特殊性,然后基于这种特殊性,通过分析推断出口译员在理解过程中应该采取的思维策略。关键词:关联;12'译;推理;思维策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-5544(2

2、008)05-0091-03Abstract:田1ipaperprobesintothethinkingstrategiesintheinferentialprocessofinterpretation.Itbeginswithadiscussionaboutthespecialfeaturesoftheoptimalrelevanceintheinterpretationprocessandthenmakestheinferenceaboutthestrate-giesofthinkinganinterpretershouldadopti

3、nhiscomprehendingprocess.Keywords:relevance;interpretation;inferential;thinkingstrategy关联理论是西方近年来影响巨大的语用认知学理2.口译的交际性论,但它的影响却远远超出了语用学领域。翻译作为交际的下义范畴,是一种跨文化交际方式,因此关联理论口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准这一指导交际的认知理论对翻译极富解释力。根据关确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传联理论发展起来的翻译理论模式日渐受到翻译理论界递与交流之目的的交际行为,是人类在

4、跨文化、跨民族的重视。口译作为翻译的一种特殊形式,其交际性比笔交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具(梅德译更明显。但是,用关联理论来研究口译的文献却很明,2001)。口译的过程分为三个阶段:从信息的感知开少。本文旨在探讨口译理解过程中推理思维策略的关始,经过加工处理,再将信息表达出来。一般交际是一个明示推理过程,而口译则包括两个这样的过程。第一联性解释。个过程中,译员与源语讲话人形成交际双方。源语讲话1.关联理论概述人将信息输入给口译员,译员感知信息后进行信息处理,从认知环境的所有假设中选出符合原交际者意向的关联理论是一个有关语言交际的

5、理论。它否认了假设,结合自己原有的图式进行瞬间的合成。第二个过基于索绪尔符号学的信码交际模式。认为任何一套确程中,口译员和目的语听众又构成交际双方,口译员把定不变的解码原则,都不能弥合语义表达和言者意图之经过推理合成的信息传递给受体。可见,译员、源语讲间的分离现象。这种分离是靠认知过程来弥合的。交话人、目的语听众之间形成了三元关系。原交际者(即际得以实现,正是交际者提供了有关自己意图的行为依源语讲话人)与最终接受者(即目的语听众)要完成交际据(如话语)以及接受者能根据这种行为推导出交际意的目的,必须通过译员来实现。译员是在言语交际的整图。这

6、是一种推理交际模式。推理是集语言和非语言个过程中不断进行输入与输出的转换,起着桥梁的作知识于一体的思维过程。在长期的语言和思维实践中,用。这个过程已基本形成抽象的思维定式。关联理论认为,正是这一思维定势使复杂多变的语用现象有可能得到3.口译最佳关联的特殊性统一的解释(张亚非,1992)。这一推理思维三个关键因口译交际的真正动机是为了实现源语讲话人(下文素是:明示话语和语境为前提,付出努力进行加工处理简称A方)与目的语听众(下文简称B方)之间的沟通,为过程,实现最佳关联获得认知效果为结果。所谓最佳他们各自的谈话是针对彼此,而非针对译员而言的,

7、译关联,就是以最小的处理努力得到足够的认知效果。如员只起一种传递和转换的作用。按照关联理论,如果A果话语既能产生足够的语境效果,又只需为此付出最小方与B方之间直接进行交流,那么B方根据自己的语境的处理努力,那它就具有最佳关联性。任何一个推理交假设来寻找与A所发出的话语信息相关联的内容。在际行为必须保证其最佳关联性。口译活动中,由于语言的隔阂,这种寻找关联性的工作·9】·维普资讯http://www.cqvip.com实际上是通过译员来真正实施的(芮敏,2000)。所以,包括了狭义的上下文,也包括更大范围的文化知识背口译是一种特殊的交际,尽管

8、如前文所述,其可划分为景。”从广义上讲,口译员应该注意自己平时的知识积两个明示推理过程,该交际最终的目的却是实现A和B累。口译内容涉及的领域广阔、复杂多样,译员应该对之问沟通。作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。