关联理论与英语口译的结合应用

关联理论与英语口译的结合应用

ID:22413853

大小:67.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-29

关联理论与英语口译的结合应用_第1页
关联理论与英语口译的结合应用_第2页
关联理论与英语口译的结合应用_第3页
关联理论与英语口译的结合应用_第4页
关联理论与英语口译的结合应用_第5页
资源描述:

《关联理论与英语口译的结合应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关联理论与英语口译的结合应用[摘要]本文站在一个研宄关联理论和口译活动的视角上,试图帮助口译工作者意识到关联理论当中上下文的重要性,以及试图提出一个口译的程度标准来评判口译工作的实现和完成,即越是能够将翻译出来的内容同原文的内容有一定的相关性,口译的质量便越高。口译作为翻译的一个基本形式,同笔译在实质上是一样的。因此,翻译学家Sperber和Wilson的关联理论既能够在笔译工作当中得以实现,又能够在口译环境中适应并得到解释。本文笔者试图通过简单介绍关联理论的一些概念,为口译交流当中提供依据。翻译的过程是一种文字上的明示和思想上的推理这样的一

2、个焦急过程,而并不是语言层面的编码和解码过程。此外,笔者还通过关联理论在口译中的实践,讨论关联理论与口译研宄及教学之间的关系,试体现口译当中关联理论的重要性。[关键词]关联理论口译应用[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2015)06-0065-02口译活动是一项十分复杂的语言现象,并且也是翻译活动中极其重要的一部分。许多专家和学者都曾从不同的方面,以不同的理论和方法对其进行研宄。现如今,最常见也是最令人信服的理论之一便是翻译领域当中的关联理论。然而在大部分的研究当中,关联理论还是更多的同笔译工作联系在一

3、起,也就是在本质上和口译是同样内容的另一种翻译形式。尽管口译活动和笔译活动并不完全一致,然而他们在本质上仍有不少共同点,并且人们无法完全将口译活动和笔译活动区分开来,当做两件完全不同的事情去看待。因此,站在这一角度,关联理论不仅仅能够成功地适用于笔译活动,在口译活动中也是完全能够指导和胜任的。笔者认为,关联理论在口译活动中的应用能够帮助口译工作者意识到上下文之间的联系,并且为人们提供一个口译的程度标准来评判口译工作的实现和完成,即越是能够将翻译出来的内容同原文的内容有一定的相关性,口译的质量便越高。因此,这也就为口译工作者改善口译质量提供了一

4、个更为精确的方向。一、关联理论的定义与原则(一)关联理论的定义“关联”一词是一个含义极为广泛的词语,不同的人有不同的解释,甚至是同样的人在不同的时间点上对于这个词的理解也是大不相同的。Sperber和Wilson在关于关联理论上,他们认为关联理论是同上下文关系有着紧密联系的理论。人们从两位学者的理论上通常认为,关联理论的关联性不仅体现在某一个语篇或者语段上,它们会对上下文产生一定的文章效果。无论是说话人还是听话人在特定的对话当中都会有对关联准则的敏感度和辨识度。一方面,说话人会一直说一些与听话人相关的话,这样听话人才能够领会并理解说话人说出此

5、话的意图和想法。另一方面,听话人也总是选择相信说话人说出来的话是同听话人息息相关的,所以在交流的过程中,听话人会尽量地搜寻语言的关联点,以便于给出一个更为有效和合理的回应。简单来说,就是说话人需要提供一些与听话人的认知语境相关联的信息,然而听话人需要在这样一个语境当中找到一个合适的语境以便产出他的新的反馈信息,只有这样二者交流的关联性才能够达成,这才是一种有意义的交流。(二)关联理论的原则在认知的领域当中,人们普遍要达成的一个目标便是尽可能说相关的话。关联理论当中最基本的情景上的假定便是要在交流和认识的每一个方面都尽可能地相互关联。那些认为信

6、息值得被拿出来提供交换和交流的说话人更趋向于试着把他们的话语变得尽可能的有关联性。因此听话人也就会尽可能地将这些话语回复得更有关联性。关联理论的准则并不包括那些能够在交流当中被交流双方一直保持或者被替换的内容通常来讲这种准则只存在于交流的唯一准则当中,也就是说“每一个有实例印证的交际行为”都会被认为有着同“这种行为本身最理想的联系度”。在Sperber和Wilson的关联理论当中,有很多内容是同Grice所不一致的。关联理论首先要比格莱斯的会话含义理论和准则来得更加的精确,并且格莱斯认为交流包括着更广泛含义上的合作,即格莱斯所认为的关于交流的

7、观点,相对于Sperber和Wilson而言是一个更为上义的概念。然而在Sperber和Wilson的关联理论当中,他们更加侧重于对于交流意义上的解释作用,提出了根据事实可推导出来的交流,并认为在交流方面,事实性和可推导性是交流存在的两个必要方面。二、关联理论与口译的关系(一)翻译与交流当人们谈到交流的时候,往往会将其同语言中的信息交换做对等认识。然而实际上,信息层面上的交换仅仅存在于同一种语言当中,倘若在两种不同的语言当中进行某种信息上的交换,那就被认为是一个翻译的过程。交际被认为是一种通过信息的发出者进行语言的传递这样一个过程。在这一过程

8、当中,经历的重要因素是“信息发出者”“交流信息”“信息接受者”这三方协调发展的,这一过程是在双方使用同一种语言的境况下。然而当面对两种不同的语言进行沟通的时候,这一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。