化妆品品名的语言特点及其翻译之得失

化妆品品名的语言特点及其翻译之得失

ID:39025354

大小:1.64 MB

页数:5页

时间:2019-06-23

化妆品品名的语言特点及其翻译之得失_第1页
化妆品品名的语言特点及其翻译之得失_第2页
化妆品品名的语言特点及其翻译之得失_第3页
化妆品品名的语言特点及其翻译之得失_第4页
化妆品品名的语言特点及其翻译之得失_第5页
资源描述:

《化妆品品名的语言特点及其翻译之得失》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第22卷第3期西昌学院学报·社会科学版Vol.22,NO.3第20103期年9月JournalofXichangCollege·SocialScienceEditionSep.,2010化妆品品名的语言特点及其翻译之得失郑丽芳(福建师范大学外国语学院,福建福州350007)【摘要】化妆品品名翻译是否得当直接影响到产品的销售与推广。从目的论角度出发,探讨中外化妆品品名的语言特点,并且分析成功化妆品品名的翻译策略以及典型翻译失误案例,指出了目的论是指导化妆品品名翻译的有效理论。【关键词】目的论;化妆品;品名翻译【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1673-1883(2010

2、)03-0023-05一引言避免地要对原品名做文化和语言上的调整以适应美国营销大师阿尔里斯说过:“从长远观点来目的语的文化和受众。看,对一个品牌来说,最重要的就是名字。”的确,品Skopos是希腊词,意为“目的、动机、功能”。这牌命名对品牌提升至关重要,品牌命名直接影响品一词语在“目的论”中有三种解释:译者的目的(如牌传播效果。孔子也说:“名不正、则言不顺,言不赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);使用某种特顺、则事不成”,所以,品牌命名成了品牌建立之始殊翻译手段所要达到的目的(如使用直译以体现源的重头戏。品牌名是品牌识别系统中最重要的符语的语言结构)。通常情况下,“目的”指的是译文号。

3、可以说,在品牌形象传播中,品牌名是最核心的交际目的。“目的论”包含三个重要法则,即目的的内容。法则(skoposrule);忠实性法则,又称语际连贯法则随着全球经济一体化的纵深发展,综观现在国(intertextualcoherence);连贯性法则,又称语内连贯[2]20内化妆品市场,截至2009年底,外资或合资企业所法则(intratextualcoherence)。目的法则是指每个占的市场份额已接近80%。面对如此之多的国外文本的产生都服从于特定的目的,因此译文在译入品牌进入中国,以及中国化妆品自身的发展问题,语的环境中应达成原文本在原语言环境中欲达成如何让消费者在短时间内更好地了

4、解国外品牌,也的目的。忠实性法则或语际连贯法则指的是译文为了让中国的化妆品更快地走向世界,做好化妆品与原文之间应存在忠实的对应关系。连贯性法则及其品牌名的翻译工作,其重要意义是不言而喻或语内连贯法则是指译文在译入语文化及交际情的。本文拟从翻译目的论角度入手,分析中外化妆境中应该有意义,它强调译入语文化及交际情境。品品名的语言特点,并探讨成功化妆品品名的相关Vermeer认为,忠实性法则应从属于连贯性法则,同翻译策略,并对一些典型翻译失误案例进行分析。时,两者又都从属于“目的法则”。总之,目的论认二理论基础为翻译应遵循的首要法则是目的法则,任何翻译行翻译目的论(SkoposTheory)是

5、由德国译论家为都是由翻译的目的来决定的。HansVermeer发展起来的翻译理论模式,是功能派化妆品品名翻译的交际性强,原文和译文的最翻译理论的核心理论之一。它彻底突破了以原文终目的一致,这就是实现化妆品的销售目标,尽可本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派能投消费者之所好,打动他们,促成其购买行动。翻译理论的重要里程碑。目的论认为,翻译是一种以目的论来解释和指导化妆品品名翻译,其优势在交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译于更加深入地理解化妆品品名翻译的目的性本质,过程,即“翻译的目的决定翻译手段”,翻译策略必明确其品名翻译的意图,使译者能综合考虑各国的须根据翻译目的来决定

6、。[1]29为达翻译目的,译者对历史、文化和价值观等方面的差异,灵活运用各种原文既可逐字直译,也可完全改写,亦可采用任何翻译方法来完成品名翻译的商业行为。折衷的翻译策略。而评价译文优劣时,主要依据并三从目的论看中外化妆品命名的语言特点非它与原文的“等值度”(equivalence),而是它对于“因名购物”如今已经成为了人们的一种购物翻译目的的“适宜性”(adequacy)。从这个角度讲,习惯。那些品牌好听、含义丰富的商品往往会受到为了使翻译后的品名在目的语文化中达到预期目消费者的青睐。翻译目的论表明化妆品的命名必标,即在市场上带来最大化的商业利润,译者不可须能尽可能地吸引消费者的注意力,

7、刺激其购买欲收稿日期:2010-05-30作者简介:郑丽芳(1981-),女,福建泉州人,硕士,讲师,主要从事应用语言学和教学法研究。·24·西昌学院学报·社会科学版第22卷望。而考虑到目标语受众在民族文化、语言文字使此国外化妆品品名多取自拉丁语、法语等语言的阴用习惯等方面的差异,中外化妆品品牌的命名也存性后缀,目的是表达一种女性的美,如拉丁语阴性在各自的特点。总结中外化妆品品牌命名的语言后缀-a,-e,法语阴性后缀-ine,-el

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。