资源描述:
《外贸英语的语言特点及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、3obq-t893-fi4619外贸英语的语言特点及其翻译近年来,随着经济全球化的发展,外贸英语在国际贸易中的重要性日益凸显,其翻译也备受关注。外贸英语属于特殊用途英语,它的语言有其独自的特征,而目前现有的诸多翻译标准并不完全适用于外贸英语翻译,因为外贸英语的翻译标准有其特殊性。外贸英语和通用英语有着语言的一般共性,但在使用范围、语体特征、词汇意义等方面又有所区别,具有自身的特点,一般的翻译理论并不完全适合外贸英语翻译。因此如何根据外贸英语的自身特点,确定外贸英语的翻译标准,既有宏观的理论指导价值又有切实的实践指导意义。本文从外贸英语的特点出发,总结出了外贸英语的翻译标准。在
2、本论文中,作者首先对外贸英语进行了简要的介绍,然后从词汇、句式及文体三个方面对外贸英语的特点进行分析,继而回顾了国内外具有代表性的有关翻译标准的理论,并在此基础上,通过实例分析,总结论证了自己的外贸英语翻译标准,即“忠实、精确、习惯、得体”。Withthedevelopmentofeconomicglobalization,foreigntradeEnglish(FTE)becomesmoreandmoreimportantininternationaltradeanditstranslationhasbeenattractingmoreandmoreattention.Si
3、nceFTEbelongstoEnglishforSpecialPurpose(ESP),itslanguagecertainlyhasitsowndistinctivefeatures.ButthecurrenttranslationcriteriacannotsuitFTEtranslationcompletelyforFTEtranslationhasitsownuniquefeatures.FTEsharesthecommonsimilaritieswithcommonEnglish,butitstillhasdifferencesinsuchaspectsasuse
4、scope,stylisticfeaturesandlexicalmeanings,owningitsownuniquefeatures,sogeneraltranslationtheoriescannotbedirectlyappliedtoFTEtranslation.Therefore,itisoftheoreticalvalueandpracticalmeaningtoestablishtranslationcriteriaofFTEonthebasisoftheuniquefeaturesofFTE.OnthebasisofthefeaturesofFTE,thep
5、resentthesissummarizestranslationcriteriaofFTE.ThethesisfirstlygivesabriefintroductiontoFTE,andthenanalysesitsfeaturesandreviewstherepresentativetranslationcriteriaathomeandabroadandfinallysumsuptranslationcriteriaofFTEthroughcaseanalysis:faithfulness,exactness,customarinessandappropriatene
6、ss.一、外贸英语的语言特点19 外贸英语与普通英语不同。它的语言严谨、简洁,使用精确的词汇和固定的结构来传达准确的信息(ForeignTradeEnglishandordinaryEnglish.Itslanguageisprecise,concise,precisevocabularyandafixedstructuretoconveyaccurateinformation.)。 1.词汇特点。使用专业词汇和固定搭配,在外贸翻译中指从普通词汇转换而来的词汇。有些词在不同的背景下有不同的含义。更重要的是,即使同在外贸英语的环境下,有些词也显现出不同的含义。外贸英语中有许
7、多固定搭配与习惯用语,在翻译时需注意积累词组的固定搭配,如果不能准确记住某些固定搭配,翻译过程中就会容易犯错误。Usespecializedvocabularyandfixedwithaconversionfromcommonwordsfromthevocabularyinforeigntradetranslationmiddlefinger.Somewordshavedifferentmeaningsindifferentcontext.Moreimportantly,evenifthesamewor