浅议英语中的cohesion和coherence

浅议英语中的cohesion和coherence

ID:38924381

大小:148.39 KB

页数:4页

时间:2019-06-21

浅议英语中的cohesion和coherence_第1页
浅议英语中的cohesion和coherence_第2页
浅议英语中的cohesion和coherence_第3页
浅议英语中的cohesion和coherence_第4页
资源描述:

《浅议英语中的cohesion和coherence》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2001年7月四川外语学院学报July,2001第17卷第4期JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityVol.17No.4浅议英语中的cohesion和coherence卞正东(南京大学外国语学院,江苏南京210097)提要:衔接与连贯是语篇研究中的重要概念,它们是两个彼此不同而又相互关联的术语。衔接与连贯实现的途径不同。从广义衔接和狭义衔接两方面探讨了衔接实现的途径,从语境和语用两方面探讨了连贯的实现手段,从而提出衔接与连贯的划分标准。关键词:衔接;连贯;翻译;语篇研究中图分类号:H030文献标识码:A文章编号:100

2、3-3831(2001)04-0090-04OncohesionandcoherenceinEnglishBIANZheng-dong(SchoolofForeignLanguages,NanjingUniversity,Nanjing210097,China)Abstract:Cohesionandcoherencearetwoimportantconcepts.Theyaretwodifferenttermsthatarerelatedtoeachother.Cohe-sionandcoherencearerealizedindifferentways.Fromthe

3、aspectofcohesioninthebroadsenseandthatinthenarrowsense,thewaysofrealizingcohesionisdiscussed.Andthenthewaysofrealizingcoherencefromtheangleofcontextandpragmaticsisex-ploredwithcriteriafordistinguishingcohesionandcoherenceputforward.Keywords:cohesion;coherence;translation;textresearch英语中的c

4、ohesion一词,我国语言学界的语篇研究人员贯是语篇研究的核心,也是语篇能否站得住脚的关键。如果对其有着多个互不相同的汉译名称。有人译成/粘着0(黄长一个语篇前后衔接、意思连贯,那么可接受性就很大。著etal.,1981:61),有人译成/照应0(王佐良etal.,1987:142),一有人译成/连接、词语连结0(王宗炎,1988:59),有人译成/粘cohesion和coherence是两个彼此不同而又相互有关的概合作用0(程雨民,1989:145),也有人译成/粘连性0(许余龙,念。这两个词有着共同的词根/cohere0,但他们的内涵有所不1992:226)或/粘着

5、、接应0(刘润清etal.,1993:53)。但近几年同。它们对应的形容词形式分别为cohesive和coherent。英语来随着对cohesion研究的进一步深入,语言学界似乎倾向于中的cohesion原先是指两个以上的词或词素同属于一个句法把这一术语译成/衔接0(黄国文,1988:10;胡壮麟,1994:181;结构的程度。粘着词素(boundmorpheme)和它所附着的成分林汝昌,1995:384)。对这一倾向笔者深表赞同。比它和其它成分的联系更紧密,如Hewalksquickly(他走得很把cohesion这一术语译成/衔接0,一方面克服了其它诸快)中的-ly就

6、是这样。在同一个句子中,he和walks的联系比种译法在行文中的生硬晦涩;另一方面又照顾到了汉语语篇和quickly的联系更紧密。在Heusedtosithere(他过去常坐中的习惯说法,清楚地说明了cohesion一词的本质,加强了该在这里)这个句子中,to和used、to和sit的联系同样紧密。某译语的理据性。之所以能用/衔接0作为cohesion的译名,是些语言学家,如韩礼德和哈桑等人把这个术语推而广之,用来因为这一现象在英语语篇和汉语语篇中都是存在的。对英语指一个语篇中各构成成分之间的联系。例如Annisagood中coherence一词的译法多年来似乎变化不大,

7、基本一致。一doctor.Butsheisabadwife.这是一个由两个句子组成的语般都译成/连贯0或/意思连贯0。篇,其中Ann)she构成照应关系,good)bad构成词汇同现关每一位语篇研究人员在研究语篇时都不可避免地要谈系,逻辑联系语but使前后两个句子构成转折关系。再如到/衔接0和/连贯0这两个重要的概念。因为语篇的衔接与连Thesecarswerefirstmadein1965.Whentheywerefirstproduced,u收稿日期:2000-04-25作者简介:卞正东(1972-),男,南京大学外国语学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。