欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38871524
大小:31.50 KB
页数:10页
时间:2019-06-20
《吉尔认知负荷模式下浅谈听力与口译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、吉尔认知负荷模式下浅谈听力与口译 [摘要]随着经济化与全球化的不断发展,口译作为一种沟通的桥梁,显得越来越重要。听力是口译最主要的接受信息的方式之一,也是口译环节中最基本最重要的一环,根据笔者口译及听力教学经验,听力往往也是学生译员最薄弱的环节。本文以吉尔的认知负荷模式理论为指导,针对口译中听力的特点及学生遇到的听力障碍,提出一些有效的训练方法,希望对学生译员起到帮助作用[关键词]口译听力吉尔认知负荷模式训练方法[中图分类号]G40[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2016)18-0086-02口译是“一种通
2、过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到及时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式”(梅德明,2007)口译过程极其复杂,而且具有很高的时效性,在这个复杂的交际过程,10包括语言信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等一系列认知处理环节。口译是一种集视、听、说、写、读于一体的综合性语言活动。“听”是口译中一个很重要的环节,口译员作为两种语言之间交流的媒介,透彻理解原语信息是整个过程的第一步,也是决定口译能否成功最重要的一步。口译交际目
3、的的实现取决于译员能否最大程度地理解讲话人的原语信息和意图由此可见,听力是口译中最基本、最常见的信息接收形式,是口译活动的前提和基础。听力能力的提高对口译能力的提高至关重要。本文试图运用吉尔的认知负荷模式理论探讨口译听力的特点及提出一些听力训练方法和技巧,帮助学生译员提高其口译听力能力一、吉尔认知负荷模式20世纪70年代,著名口译学者DanielGile从认知心理学和心理语言学的角度,提出了同声传译和交替传译的认知负荷模式(EffortModels)。吉尔的交替传译和同声传译认知负荷模型分别如下:(1)交替传译(第一阶段)=
4、听力与分析+笔记+短时记忆+协调;交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+表达(2)同声传译=听力与分析+笔记+短时记忆+言语表达+协调吉尔认知负荷模式将口译这一复杂的过程解释得清楚明了,为我们对于口译的认识和研究提供了理论依据。吉尔认为任何一种口译形式都包括三项基本任务:L(ListeningandAnalysis)听力分析,P(theSpeechProduction)言语生成和M(theShort-term10Memory)短时记忆吉尔认为口译所需要的认知负荷总量必须小于译员大脑能够提供的认知负荷总量。口译过程中每一步骤所需
5、要的认知负荷也必须小于大脑所能提供的认知负荷。但是可供译员使用的大脑认知负荷总量是有限的。如果译员在口译中所需要的认知负荷总量超过可供使用的总量,那么就会影响口译的质量。假设口译所需要的认知负荷总量为TR(Totalrequirement),可供使用的脑力总量为TA(Totalcapacityavailable),那么TR必须小于TA,换言之,所需要的认知负荷量必须小于认知负荷供给的总量。吉尔的认知负荷模型可以解释口译“困难诱因”(problemtrigger)可能带来的口译失误,就听力这一项基本任务来说,如果发言人语速过快
6、或带有口音,如果讲话中出现某些专业名词和复杂的技术词汇,这些都会给译员的听辨带来困难,这些困难诱因会使认知负荷需求超过译员所能提供的总量,必然会影响口以质量二、口译听力的特点英语口译听力与一般的听力不同。一般情况下,听者只需明白讲话人的大致内容,达到交际目的即可;而口译中的听力要求较高,译员必须听懂每一个具体信息,包括数字、时间、具体人物等,此外,发言人的说话语气及他所要表达的真正目的,译员都要领悟并用目的语表达出来。另外,作为学生译员,在平时的训练中,一般�10到的多是标准的英、美英语,而在实际的口译活动中,译员会遇到带有
7、不同口音的英语,所以平时译员也需要加强这方面的训练,这也为口译听力增加了难度。总的来说,英语口译听力具有以下显著特点(卢信朝,2007):(1)前提性。理解是口译的前提,听力是口译接收信息最主要的方式,也是最重要的一步,听力理解的准确性直接影响口译的质量(2)及时性。与笔译不同,口译具有很高的时效性,要求译员在很短的时间内将听到的原语信息理解后用目的语表达出来,所以译员的听辨活动要在很短的时间内完成,具有及时性(3)准确性。译员作为两种语言之间沟通的桥梁,准确传递双方要表达的信息很重要。无论是在商务、法庭还是外交口译中,信息
8、的准确性都是至关重要的,所以听辨的准确性将直接影响口译的效果(4)一次性。平时的听力训练可以反复多次练习,而口译不同,现场口译尤其是同声传译,译员只有一次机会听到发言人的讲话10(5)艰巨性。随着经济化和全球化的发展,我们需要不断加强与世界的沟通,翻译作为沟通的桥梁和纽带,显得日益重要,因
此文档下载收益归作者所有