英语倍数、增减法、转换法的应用翻译

英语倍数、增减法、转换法的应用翻译

ID:38754434

大小:33.00 KB

页数:5页

时间:2019-06-18

英语倍数、增减法、转换法的应用翻译_第1页
英语倍数、增减法、转换法的应用翻译_第2页
英语倍数、增减法、转换法的应用翻译_第3页
英语倍数、增减法、转换法的应用翻译_第4页
英语倍数、增减法、转换法的应用翻译_第5页
资源描述:

《英语倍数、增减法、转换法的应用翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、转换法补充一:由动词加后缀-er或-or构成的名词转译动词英语中带有后缀-er或-or的名词,有时在句中并不用来代指某人的身份或职业,而是带有较强的动作含义。英语中所特有的这种语言在汉语中往往难以找到类似结构的词语与之对应加以表达。汉语中虽然也有由动词后缀构成的名词,如“读者”、“驾驶员”、“清扫工”等,但这类名词在侧重表达动作意义时,一般宜转译为汉语的动词。例如:(1)Someofmyclassmatesaregoodsingers.我的同学中有些人歌唱得很好。(2)Thatwell-knownscie

2、ntistwasagreatloverofliteraturewhenhewasachild.那位著名科学家小时候酷爱文学。(3)Hewasavoraiousreader,spendingmuchofhisdaysandeveningsdevouring.他读起书来,不分昼夜,废寝忘食。(4)IamafraidIcannotteachyoutooperatethemachine,butTomwillbeagoodteacherforyou.我未必能教你操作这台机器,而汤姆定能把你教会。(5)Thecomp

3、uterisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.计算机能比人检查的更细心、更勤快。(6)Theeconomicenvironmentischaracterizedbybuyers,sellersandcompetitors.经济环境的特点就是买、卖与竞争。二:在习语化短语动词中作中心词的名词往往转译成动词英语中有大量习语化的短语动词,如“giveapictureof”,“haveatry”,“havealookat”,“haveare

4、st”,“makementionof”,“payattentionto”,和“takecareof”等,它们的中心词是名词,译成汉语时,一般可以转换成动词。例如:(1)ThelecturergaveanexcellentpictureofthelivingconditionsinAfrica.演讲者生动地描绘了非洲的生活状况。(2)Anyonewhohashadalookatanoldradiosetwillrememberthelarge,heavyvacuumtubesandothercomponen

5、ts.任何看过老式收音机的人,一定会记得它的大而重的真空管和其他部件。(3)Ababyhasnoknowledgeofgoodandevil.婴儿不懂善恶。(3)Hemadenomentionofyoursuggestionatthemeeting.他在会上未提及你的建议。(4)Wecanaskuseofatomicenergyintheproductionprocesses.我们可以在这些生产过程中利用原子能。(1)Attentionshouldbepaidtotheseparatefillingoft

6、heoilreceptacles.要注意给各个贮油器加油。三:形容词转换成动词英语形容词不少可以转译成动词。这种形容词大体包括两类:一类主要是由动词派生(或转换)而来,大多能引申出动作意义。另一类多用于表示各种心理状态,而这些心理状态在汉语中一般则用动词表达。由英语动词派生或转换成的形容词转译成汉语动词:形容词一般是属于静态的,主要用于表示人或事物的性质或状态等。但部分英语形容词,尤其是那些由动词派生或转换来的形容词(即所谓的同源形容词),能够引申出动作意味。汉译时,这些形容词往往转换成动词。例如:(1)

7、Asolarcellisreproductivebyitselfunderanycircumstances.太阳能电池在任何情况下都可以自行充电。(2)Alsopresentinsolidsarenumberoffreeelectron.固体中也存在着大量的自由电子。(4)Theatomsofoneelementaredifferentfromthoseofotherelements.一种元素的原子不同于所有其他元素的原子。(1)Rheumaticandcertaininfectiousdiseasesa

8、recommonlyresponsiblefordiseasesoftheheartvalves.风湿病和某些传染病常引起心瓣膜疾患。(7)Amachinepartmustbemadeofamaterialthathaspropertiessuitablefortheconditionofservice.常见的形容词短语:deficientin缺乏destructiveof(to)有损于emptyof缺少;没有equivale

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。