欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38719900
大小:44.00 KB
页数:5页
时间:2019-06-18
《视译补充材料》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、各位同学请注意:今天的学习任务是1)先将一、二、三部分复习一遍并融会贯通;2)按视译步骤练习第三部分,完不成的课下自己抽时间完成3)看录像片(也在自主学习模块中)4)请大家录制88篇英文短文作为记忆训练和口译训练材料I.PrinciplesandtechniquesforsightinterpretationPrinciples:1.SyntacticLinearity顺句驱动为了避免语言结构重大调整对人脑认知负荷的影响,口译员常常是在总体上依照英文的行文次序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位连接起来,译出整体意思。e.g.所有人//都可以借助互
2、联网资源//来学习,//不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色,//只要他们可以介入互联网。All//canstudy//byrelyingoninternetrecourses//regardlessoftheirraces,//nationalities//andsex//providingthattheycouldhaveaccesstotheinternet.2.Readjustment随时调整指译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错误、补充漏译的重要环节。Ournationalreportwillbepresentedtothesecretaraitbe
3、tweennowandKyoto.3.Anticipate适度超前指口译过程中的预测技能,就是再还不完整的情况下,译员靠自己的能力、知识及临场经验,预测发言人可能要讲的内容而进行超“前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。e.g.套话口译:…我谨代表…//对与会代表表示热烈欢迎//并预祝本次大会…(取得圆满成功)//Pleaseallowmetobeonbehalfof…toextendourwarmestwelcometotheparticipantsofthisconference…andwishtheconferenceasuccess4.Reformula
4、tion信息重组信息重组是同声传译的总策略,因为中英文语言差别比较大,很难做到一一对应地口译,视译时,英遵循“信息”的原则。也就是将源语信息在目标语中根据目标语的语言习惯重新组织信息。e.g.StrangebehavioronthepartofwhalesinthesouthernAltlantichasbeenobservedoveranumberofyearsnow.Ateamofmarinescientistshascomeupwithanewtheorytoexplainthisbehavior.Butaconsiderablecontravercyhasbeen
5、ariseninArgentinaaboutthetheory.重组:Overanumberofyears//whalesinthesouthernAltlantic//havebeenobserved//behavingstrangely//.Toexplainthisbehaviorateamofmarinescientistshascomeupwithanewtheory.//Buttherehasarisenaconsiderablecontravercyaboutthetheory//inArgentina.人们发现南大西洋的经鲸鱼行为怪异。//人们经过多年的观
6、察发现的。//一些科学家提出了一种新理论,这一理论可以解释这一行为。//但该理论在阿根廷却引起了争议。5.SalamiTechnique化繁为简Salami是意大利语。该技巧指切分句子的技巧,也就是将长句、复杂句进行一些加工处理,反而变成若干个短句或简单句子,便于译员赢得时间,避免信息丢失,内容更利于理解。e.g.StrangebehavioronthepartofwhalesinthesouthernAltlantichasbeenobservedoveranumberofyearsnow.Ateamofmarinescientistshascomeupwithanew
7、theorytoexplainthisbehavior.ButaconsiderablecontravercyhasbeenariseninArgentinaaboutthetheory.人们发现南大西洋的经鲸鱼行为怪异。//人们经过多年的观察发现的。//一些科学家提出了一种新理论,这一理论可以解释这一行为。//但该理论在阿根廷却引起了争议。Techniques:断句、重复、归纳、增补、词性转换、补充、说明、修正/更正II.Tipsforsightinterpretation1、因为视译时不能有中断,开始视译时速度可以放慢一点
此文档下载收益归作者所有