欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38685975
大小:157.50 KB
页数:12页
时间:2019-06-17
《专八翻译模拟题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、-翻译模拟题1)Agoodeducationshould,amongotherthings,trainyoutothinkforyourself.培养学生独立思考的能力是良好教育的目的之一。(Theexaminationsystemdoesanythingbutthat.而采用考试的办法却偏偏做不到这一点(与之背道而驰。)(Whathastobelearntisrigidlylaiddownbyasyllabus,sothestudentisencouragedtomemorize.教学大纲严格规定了学生的学习内容,促使学生去死记硬背。)(Examinationsdo
2、notmotivateastudenttoreadwidely,buttorestricthisreading;考试不是促进学生去博览群书,反而限制了学生的阅读范围,)(theydonotenablehimtoseekmoreandmoreknowledge,butinducecramming.不是促进学生去寻求更多的知识,反而促使学生去死记硬背。)(Theylowerthestandardsofteaching,fortheydeprivetheteacherofallfreedom.考试扼杀了教师的主观能动性,从而降低了教学水平。)(Teachersthemsel
3、vesareoftenjudgedbyexaminationresults教师的教学业绩常常也是单凭学生的考试成绩来衡量的。)(andinsteadofteachingtheirsubjects,theyarereducedtotrainingtheirstudentsinexamtechniqueswhichtheydespise.于是,出于无奈,教师只好置传道授业于不顾,去教应试技巧。)(Themostsuccessfulcandidatesarenotalwaysthebesteducated;theyarethebesttrainedinthetechniqu
4、eofworkingunderduress(强迫).(131words)结果,考试成绩好的学生并不一定学到的知识就多,只能表明他们在被迫答题方面训练有素。)1)(中美两国应该以战略眼光和长远观点来审视和处理中美关系,ChinaandtheUnitedStatesshouldviewandhandletheirrelationsfromastrategicandlong-termperspective.)*(重视相互关心的问题,为共同利益而结合在一起。中美两国应该严格遵循中美三个联合公报,通过平等协商,正确处理分歧,妥善处理台湾问题。Bothcountriesshoul
5、dseekaconvergingpointoftheircommoninterests,takingintoaccounteachother’sconcerns,strictlyfollowingthethreeSino-USjointcommuniqués,correctlyhandlingdifferencesthroughconsultationonanequalfootingandproperlyhandlingtheTaiwanissue.)*(我们在建立和发展两国间的建设性战略伙伴关系上已取得了良好的开端。Thereisagoodbeginninginth
6、eestablishmentanddevelopmentofaconstructive,strategicpartnershipbetweenthetwocountries.)*(台湾问题始终是中美关系最重要、最敏感的核心问题。TheTaiwanquestionhasalwaysbeenthemostimportantandsensitivetopicatthecoreofSino-USrelations.)*(只要在台湾问题上出现麻烦,中美关系就会出现倒退。Whentroublescomeupthere,therelationshipwillstagnateorev
7、enregress.)(171words)2)Bushsatattheplane’swindowlastWednesdayafternoonandwatchedtheplacidfieldsofTexasrisetoclaim(认领、拥有)himagain.上周三下午布什坐在机内窗前,眺望得克萨斯宁静的田野,它似乎起来欢迎他回归故里。“Feelsgood,”hesaid.他说道:“感觉良好,”Noargumentfromhiscompanions,同行者都没有发表什么不同意见(异议),manyofwhomhadjoinedhimwhenhebegan
此文档下载收益归作者所有