广告语言的翻译

广告语言的翻译

ID:38670297

大小:28.50 KB

页数:4页

时间:2019-06-17

广告语言的翻译_第1页
广告语言的翻译_第2页
广告语言的翻译_第3页
广告语言的翻译_第4页
资源描述:

《广告语言的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、广告语言的特点及翻译摘要:随着中国加入WTO,中国的经济迅速发展,全球化不断推进,广告在社会生活中的作用越来越大,而它的翻译活动也越来越比不可少。广告是商战中有力的武器。广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面.本文结合大量实例,从广告英语的词汇特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特点,并浅析了其翻译策略.关键词:广告英语语言特点;翻译策略Abstract:Aschina'saccessiontoWTO,China'seconomicdevelopmentquickly,Globalization,Adve

2、rtisingbecometheimportantroleofsociallifethatthetranslationoftheactivitiesandmoreandmorenecessary.Advertisingenglishisaspecialpurpose,itisdifferentbetweencommonEnglish,themaindifferenceintermsofuse,sentencestructuresandrhetoricmeans.thisarticlewithalotofexamples,fromtheEnglishvocabulary,amethod

3、markedbyelaboraterhetoricandthethreeaspectsofadvertisingEnglishlanguage,anditsstrategy.,anditstranslation.Keywords:AdvertisementinEnglishlinguisticcharacteristics;translationstrategy.引言  在越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场的局面下,产品市场争夺日趋紧张,这时最有力的武器之一就是商业广告。面临着经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻

4、译问题。广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。1.广告英语的词汇特点广告英语的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的,因此它们往往具备鼓动性和感染力。归纳起来主要表现如下:1.1形容词及其比较级、最高级的使用。例如:Famousworld-widegourmetcuisine.Excellentdailyspecialsandmouthwateringdesserts.(世界著名的美食烹调。可口的特色饭菜和令人垂涎的点心。)Tastersricher……mellower……moresati

5、sfying.(口味更浓……更醇……更令人满意。)1.2创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。例如:Fortwogethertheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。)twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。1.3词汇的重复。词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调、渲染的作用,而这恰恰是广告语言所要追求的效果。例如:Easytouse,easytoclean,easy

6、toassemble.(日光牌简便烧烤架广告)1.4使用缩略词和复合词以节省广告篇幅。广告写作中常尽可能缩短篇幅,以降低成本。缩略词和复合词的使用比比皆是。例如:WheretoleaveyourtroubleswhenyouflyJAL.乘坐日航班机,一路无忧。JAL是JapanAirlines的缩写形式。1.5“雅”语、“俗”语平分天下,色彩缤纷。例如:Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseintheskyyouwillfindt

7、hefollowingpagesfilledwiththeworlds’mostelegantresidences.(打开门,等着您的就是梦寐以求的家。无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供您挑选。)广告中的await,be,manorelegant,residence都是正是场合下才使用的“雅”语词汇,它们在这里代替了“俗语”的wait,is,house,nice,place。而广告中使用的俗语更是随

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。