英语长句翻译2组

英语长句翻译2组

ID:38629275

大小:720.00 KB

页数:27页

时间:2019-06-16

英语长句翻译2组_第1页
英语长句翻译2组_第2页
英语长句翻译2组_第3页
英语长句翻译2组_第4页
英语长句翻译2组_第5页
资源描述:

《英语长句翻译2组》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语长句翻译Content:英语长句与汉语长句的特点翻译英语长句的步骤分析处理英语长句的翻译技巧及方法英译汉长句的翻译方法英语长句与汉语长句的特点English:由于连词、冠词、介词等功能词的作用以及各种非谓语动词、谓语动词和代表不同逻辑关系的从句等结构形式的存在,使英语长句的特点表现为修饰语多,联合成份多,结构复杂,但是表达效果条理清晰,脉络分明。Chinese:汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。Weare

2、facedwithachoicebetweenusingtechnologytoprovideandfulfillneedswhichhavebeenregardedasunnecessaryor,ontheotherhand,usingtechnologytoreducethenumberofhoursofworkwhichamanmustdoinordertoearnagivenstandardofliving.我们面临着一种选择:要么利用技术来提供并满足一直被视为并无必要的各种需求,要么利用技术来缩短人们为

3、了维持一定的生活水准而必须工作的时数。Forexample翻译英语长句的步骤分析一、前提:英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技巧将原文译出。二、原则:分清主次:重点在于找准简单句的主干、并列句的侧重点及复合句的关系性质。把握语态:将英语被动句译成汉语被动句。翻译英语长句的步骤安排英语翻译的基本方法:1、顺序法2、倒置法(逆序法)3、拆分法4、重组法5、综合法紧缩主干2.区分主从3.辨析词义4.分清层

4、次5.调整搭配6.润饰选词处理英语长句的翻译技巧(一)顺译法顺译分段法,故名思义,即基本上按照英语句子的语序把英语长句化整为零。根据对原文分析的结果,在语句的连接处,如关联词语处,并列或转折处,后续成份与主体连接处等地方,按意群将长句断开后译成若干汉语分句。Inreading,weappeartoenterintoaworldofimagination,afewpeopleseekrefugefromrealityinthisandalwayspreferittotheworldofeveryday,butthe

5、yaremissingthefullsignificanceiftheydoso.读书时,我们进入了一个想象的世界,一些人在那个世界中寻求现实的避难所,并总以为那个世界比现实世界好,但是,他们如果这样做的话,就失去了读书的全部意义。Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketo

6、exhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。处理英语长句的翻译技巧(二)倒置法倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。Itisextraordinary

7、thatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeopleofEgypt.(部分倒置)英国人在埃及消磨的岁月如此之长,而对真正的埃及人民却一无所知,这点颇不寻常。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.(部分倒置)许多人常常

8、宁愿牺牲较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。Andheknewhowashamedhewouldhavebeen①ifhisgirlfriendhadknown②hismother③andthekindofplacewherehewasborn,and④thekindofpeopleamongwhomhewasborn.⑤(全部倒置)他出生在这类人中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。