跨文化因素对英汉翻译的影响

跨文化因素对英汉翻译的影响

ID:38591660

大小:53.00 KB

页数:7页

时间:2019-06-15

跨文化因素对英汉翻译的影响_第1页
跨文化因素对英汉翻译的影响_第2页
跨文化因素对英汉翻译的影响_第3页
跨文化因素对英汉翻译的影响_第4页
跨文化因素对英汉翻译的影响_第5页
资源描述:

《跨文化因素对英汉翻译的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、跨文化因素对英汉翻译的影响引言最完美的英汉翻译应该要尽可能地传递原文化内涵,所以译者需要对英汉两种文化深入了解,因此本文将着重进行英汉两种文化的对比研究。旨在通过细致全面的分析英汉差异形成的各方面原因和文化因素对英汉翻译的三种影响,尽量帮助英汉翻译者最大限度地了解东西方文化以及因文化差异对英汉翻译带来的各种影响。从而使译者能真实地再现原文的面貌,体现原文化内涵,让翻译的精髓能真正体现在文化信息的传递。一、跨文化定义所谓“跨文化”是指在全球化中,社会流动性增加和种族混杂造成的一种社会现象。这种现象的本质是改变传统和现存的文化,是创造新文化。跨文化在国际交往日益频繁

2、、全球经济一体化的今天是被视作非常重要的。在英语的过程中有很多问题,其实并不是英语好就表示你的沟通能力强,我们沟通的目的是要让对方真正理解到了我所要表达的意思,达到真正的会心交谈,而不是为了让对方称赞我的语言表达水平在那夸夸其谈。二、文化与翻译美国著名翻译理论家尤金·奈达曾在其著作《语言、文化与翻译》(LanguageCultureandTranslation)说过:“TheroletheLanguageplaysincultureandtheinfluenceonthemeaningofwordsandidiomsaresocommonthatnoonecan

3、understanditproperlywithouttakingthelanguageculturalbackgroundintoaccount”“(语言在文化中的作用以及文化对文字和成语的影响是如此的普遍,如果不熟悉语言文化背景,没有人能够很好地理解其中含义。”)尤金·奈达认为那些出现在书前面翻译与口译时的严重错误往往不是因为不恰当的表达方式引起的,而是缘于对文化的误解。也就是说,中国与说英语国家之间存在的文化差异必然在翻译过程中产生影响。三、汉英文化差异语言是文化的载体,是文化的一个密不可分的组成部分,它既反映文化,也受文化的影响。语言使用除了受到结构规则

4、,即语音、词汇、语法等的制约,还会受到使用规则的制约,这儿的使用规则即指语言所属的社会文化,社会文化决定语言使用是否得体。由于文化的迁移,外语学习者常常会将自己的文化模式套入新的语言文化中,而“文化既有其统一性、延续性和共有性,又有其差异性和变化性。”(胡文仲,1985)在两种语言的交际活动中,不同的传统和风俗习惯,许多日常行为的表达方式也很不同。7人们的思维方式、价值观念等有很大的差别,语言习惯自然就有很多的不同。比如因为存在明显的文化差异,英语国家讲究平等,中国人更喜欢自谦。由于不同的生活环境和教育方式加上本身传统文化的巨大差异,使得中西方人理解方式天南地北

5、,所以中国人在与英语国家的人用英语交流时,经常会听不懂对方的英语,这并不简单是口音的问题,更多的体现了因为环境与教育方式的差异所带来的理解方式的不同。常常出现鸡同鸭讲的尴尬局面,严重的甚至会带来误会。其实对于汉语也一样,比如最简单的中文“方便”一词,在中国人的习惯中就包含了多层意思,这对英语国家的人同样也是很难理解的。所以我们中国人在英汉翻译中要考虑英语的适用范围,不能出现不知所云的汉语。中国人的文化心理多表现为“自省自律”,有别于西方人外倾的性格特点。所以翻译时,译者要能够准确地把握中西文化的异同,遵循社会文化习惯,进行适当的文化转化。比如一则美国的公益广告:

6、Friendsdon’tletfriendsdrivedrunk.一种随和、亲近的译法:是朋友,就不让朋友酒后驾车。这种表达是对驾车的朋友进行劝慰,而另外一种译法则是严禁酒后驾车。后者看似更符合汉语读者的表达习惯,因为中国早期的公益广告都属于强制性表达,语气强硬,没有可以商量的余地。所以汉语读者看到第一种译法可能觉得无所谓,不能引起大部分人的重视,而第二种译法对其更能起到警示作用,却丝毫不觉压抑或有被冒犯的感觉,这其实是受中国人自古这种“自省自律”的文化心理影响。所以译者一定要考虑大家的心理接受程度,为了淋漓尽致的表达,可以就语言文化等方面的差异进行适当的文化转

7、化,从而采取针对性的翻译策略。四、文化差异形成的原因(一)形象思维的差异1.动物形象思维汉语中有“狗仗人势”比喻倚仗着比自己地位高的恶势力欺压弱者。中国有句俗话说“挂羊头卖狗肉”,这便体现出汉族褒羊贬狗的传统观点,中国人一般都以为狗是比较卑贱的动物,所以狗常用来形容坏人坏事。而英语中有关“dog”的习语有:Eachdoghasitsdays(凡人皆有得意时);aluckydog(幸运儿)。“dog”在英语国家深受喜爱。这些都体现了东西方对狗的迥然不同的传统看法。如dragon(龙)在英美文化中是没有地位的爬行动物,是凶恶可怕的象征。但在中国是“吉祥、高贵”之义。

8、如“龙凤呈祥”、“望子成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。