Topic 3 Prerequisites for a Translator

Topic 3 Prerequisites for a Translator

ID:38582979

大小:46.50 KB

页数:4页

时间:2019-06-15

Topic 3 Prerequisites for a Translator_第1页
Topic 3 Prerequisites for a Translator_第2页
Topic 3 Prerequisites for a Translator_第3页
Topic 3 Prerequisites for a Translator_第4页
资源描述:

《Topic 3 Prerequisites for a Translator》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Topic3PrerequisitesforaTranslatorTeachingaims:getstudentstoknowthedifficultiesintranslationandtheimportanceofbroadeningone’sknowledgeandpracticingTeachingemphasis:PrerequisitesforatranslatorTeachingmethods:AnalysisandPracticeReferences:孙致礼,《新编英汉翻译教程》p1

2、3-14;陈宏薇,《新编汉英翻译教程》p11-19;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》;郭著章,《英汉互译实用教程》。1.theTranslator’sBilingualCompetenceAstranslationisabilingualart,wehavetoknowbothlanguages,ifwearegoingtodotranslationworkwithcompetence.InthecasewiththestudentintheEnglishDepartmentbothChinesean

3、dEnglishmustbemastered.译者应具备深厚的语言功底(汉语功底要好,英语语言能力要强)★GoodEnglishProficiency扎实的英语基础,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力。①要掌握足够的英语词汇量。②要掌握系统的英语语法知识。③应该大量阅读英语原著,不断丰富自己的语言知识,提高自己的语感:语法意识(senseofgrammar)、惯用法知识(senseofidiomaticness)和连贯意识(senseofcoherence)。Examples:(SeeE-C,p1

4、3、C-E,p12-15、)例:Theyareentertainingwomen.译1:他们在款待女宾。译2:他们是女招待。★GoodChineseProficiency1.那地方是块肥肉。译1:Thatplaceisafatpieceofmeatwhicheveryonewantstoeat.译2:Thatplaceisanattractivepieceofmeatcovetedbyall.2.你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。4译:Ifyouwanttogainanything,youmus

5、tconstantlydeepenyourstudies.2.ThebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledgeBesidesagoodknowledgeofthetwolanguages,acquaintancewiththesubjectmattercoveredinthebookorarticleisalsoanindispensablefactorindoingtranslationworkwell.Supposeyouaregoingt

6、otranslateatextbookonphysics,youhavetoknowsomethingmoreaboutthesciencethanthebookdealswith;otherwiseyouwillruntheriskofmakingmistakesinthesubjectmatterimperceptibly.Justimaginehowmuchharmyourworkwilldothereaders,whousuallytakeforgrantedthatthebookisone

7、hundredpercentcorrect!广博的文化知识例1:TheSecurityCouncilhasbeenseizedofthequestionsincethen.译:安理会自那时以来一直受理这个问题。.3.PoliticalConsciousness例1:Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.译:敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。例2:Thepeasantsandworkerswerehandinglovewit

8、honeanotherinthestruggleagainstthelandlordsandcapitalistswhoworkedhandinglovewitheachother.译:在反对狼狈为奸的地主和资本家的斗争中,工人和农民团结一致(或亲如手足)。4.Highly-developedsenseofresponsibility一是严谨、端正的工作态度。翻译是坐冷板凳。(朱生豪、方平)二是敬业、乐业的主人公意识。5.Translationtechniques★一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。