Prerequisites for a Translator 翻译对译者素养的要求

Prerequisites for a Translator 翻译对译者素养的要求

ID:264045

大小:587.50 KB

页数:31页

时间:2017-07-16

Prerequisites for a Translator 翻译对译者素养的要求_第1页
Prerequisites for a Translator 翻译对译者素养的要求_第2页
Prerequisites for a Translator 翻译对译者素养的要求_第3页
Prerequisites for a Translator 翻译对译者素养的要求_第4页
Prerequisites for a Translator 翻译对译者素养的要求_第5页
资源描述:

《Prerequisites for a Translator 翻译对译者素养的要求》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Topic3PrerequisitesforaTranslatorRTopic3PrerequisitesforaTranslator(翻译对译者素养的要求)Teachingaims:getstudentstoknowthedifficultiesintranslationandtheimportanceofbroadeningone’sknowledgeandpracticingTeachingemphasis:PrerequisitesforatranslatorTeachingmethod

2、s:AnalysisandPracticeReferences:孙致礼,《新编英汉翻译教程》p13-14;陈宏薇,《新编汉英翻译教程》p11-19;彭长江,《英汉-汉英翻译教程》;郭著章,《英汉互译实用教程》。RTopic3PrerequisitesforaTranslator(翻译对译者素养的要求)I.theTranslator’sBilingualCompetenceII.Thebroadeningoftherangeandscopeofourgeneral knowledgeIII.Pol

3、iticalConsciousnessIV.Highly-developedsenseofresponsibilityV.TranslationtechniquesVI.PracticeR(汉语功底要好,英语语言能力要强)译者应具备深厚的语言功底RI.theTranslator’sBilingualCompetence1.GoodEnglishProficiency1、扎实的英语基础,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力。1、1要掌握足够的英语词汇量。1、2要掌握系统的英语语法知识。1、2应该大

4、量阅读英语原著,不断丰富自己的语言知识,提高自己的语感:语法意识(senseofgrammar)、惯用法知识(senseofidiomaticness)和连贯意识(senseofcoherence)。RExamples:(SeeE-C,p13、C-E,p12-14)Allthatglittersisnotgold.(Just)imagine(it).把它想像一下吧。不可能/想不到/真没想到。Reason:LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,“(just)

5、imagine(it)”means“anexpressionofdisapprovalfortheplanorsuggestionjustmentioned,becausenosensiblepersoncouldimaginethatitcouldhappen.”I’llbuyit.(slang:Ican’tunderstandit,pleasetellme.)我不懂。/我答不出。/请告诉我。RYou’retellingme.你正在告诉我。(slang:Iknowthatverywell./I

6、knewthatlongago.)我早知道了。/还用你告诉我!Nowyou’retalking.现在你正在谈话。(informal:Atlastyou’resayingsomethingagreeable.)你到底说了合我意的话了。你这样说才合我的意思。Examples:(SeeE-C,p13、C-E,p12-14)RYoucantalk.(informal:Youdon’thavetoworryaboutdoingaparticularthingyourself.)你不必担心自己要干什么。“C

7、ome,Come!Don’tbesodevilishlysulky:it’sboyish.”(MajorBarbarabyG.BernardShaw)“来,来……““得,得,也用不着那样地不开心,这完全是孩子气。“Examples:(SeeE-C,p13、C-E,p12-15、)RSo,whattroublesusintranslationareusuallythosesimpleandfamiliarwordsbutnotthosedifficultandrarelyusedones.R2、G

8、oodChineseProficiency(扎实的汉语基础,特别是下工夫提高汉语表达能力。)那地方是块肥肉,谁都想吃。Thatplaceisafatpieceofmeatwhicheveryonewantstoeat.Thatplaceisanattractivepieceofmeatcovetedbyall.你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。Ifyouwanttogainanything,youmustconstantlydeepenyourstudies.R那研究生英年好学,矻矻三载,终

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。