级本科翻译——长句的翻译

级本科翻译——长句的翻译

ID:38568354

大小:633.81 KB

页数:14页

时间:2019-06-15

级本科翻译——长句的翻译_第1页
级本科翻译——长句的翻译_第2页
级本科翻译——长句的翻译_第3页
级本科翻译——长句的翻译_第4页
级本科翻译——长句的翻译_第5页
资源描述:

《级本科翻译——长句的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、长句的翻译◆一般认为,在一个英语句子中,单词数量在20个以上者,可以视为英语长句或者较长难句。所谓的长难句,往往是句型结构错综复杂,词语组合枝杈繁多,修饰限定返转轮回,层层相关,环环紧扣,也就是说,除了句子的主干部分外,它还包含有各种修饰成分,而这些修饰成分有的本身就是一种难以掌握难以理解的语言现象。另外,加之时态,语态,语气等的综合应用,原作者的意图,论点及它们之间的逻辑关系,句子与句子之间的语法关系,各片语之间的修饰关系等,更使得这类句子难以理解,难以表达。所以英语长句是一种复杂语言现象的综合。例如:Thefier

2、cestrugglebetweenaspirationtobeanastronomerandaspirationtobeanovelistconstantlyputhimintoannoyanceofwhichhehasgotridbybringingthementalconflictintounitythathemayserveasascientistbyprofessionandanamateurinliteratureasdidNobel,anotedchemistandsimultaneouslyapoet.他

3、一面想当天文学家,一面又想当小说家,这种矛盾曾经在他心中斗争很激烈,经常使他感到烦恼不安。但他现在却已摆脱了这种苦恼,思想上的矛盾达到了统一,即在当职业科学家的同时,还可以当业余的文学爱好者,像诺贝尔那样,既是化学家,又是诗人。因此,英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分地表达。理解阶段可分为四个步骤:1.扼要拟出全句的轮廓;2.根据上下文和全句内容领会其要旨;3.辨清该长句的主从结构;4.找出各句之间的从属关系。表达阶段可分为三个步骤:1.试将每个划开的单句逐一翻译;2.将译出的句子进行调整

4、、组合;3.对译文进行加工润色。英语长句的处理手段大同小异,但具体的翻译应视情况的不同而各有所别,因此上述翻译步骤仅供一般参考。译文成功与否很大程度上还要取决于译者的母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。英语长句的翻译方法(1)分割法(切分法)◆所谓分割,就是将较长的英语原句在适当的地方分割切断,提取出来,单译成句。这种分割提取,可以是单词,可以是短语,也可以是句子。如:1)Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailablee

5、verywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.→塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。2)Manyman-madesubstancearerepla

6、cingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductscannotmeetourever-increasingrequirement,ormoreoften,becausethephysicalpropertyofthesyntheticsubstance,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbe

7、ofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.→人造材料通常称为合成材料。许多人造材料正逐步取代某些天然材料,这或许是因为天然制品的数量不能满足人们日益增长的需求,但更多的则是因为人们看中了合成材料的某种物理性能,并充分发挥这些性能,以便使合成材料在其应用领域中最大限度地发挥作用。(2)顺序翻译法◆当英语长句的结构形式、时间顺序和逻辑关系与汉语大致相同或者基本一致时,可按自然顺序进行翻译。这样既能保存原作语序,又符合汉语表达习惯及句型结构。这种翻译方法可称为顺序翻译

8、法。如:1)IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindofftheLakeMichigan,whichgivesitthenameWindyCity.→如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使在那里仅仅逗留一两个小时,你也会感觉到从密

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。