欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38526795
大小:48.00 KB
页数:7页
时间:2019-06-14
《英汉俗语比较[1]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英汉俗语比较说起不同的文化,人们往往想到的是差异,中西文化差异,东西方文化差异.因之比较文化多见的是差异的辨识与解析.殊不知,比较的前提,是有可比性.可比性的另一个解释,就是有共同之处.譬如,比较男女,是因为男女都属人类;比较英文中文,是因为皆属于语言.如果有人说比较男人与英语,或者比较女人与中文,大家一定会笑这简直是牛头不对马嘴.换句话说,之所以可比较,是因为有类同.因此,差异与类同是不可分割的.讲文化差异,必须以文化的类同为基础.比较不同文化,也应该如同交友,求同存(辨)异是正道.语言之于文化,也象语言之于思维一样,是一种表达形式.因此,语言也是各种文化内容的载体.借助语言,可以
2、触探文化的内涵;从表达形式的比较中,可以窥视文化的异同.比如,比较文学,比较语言学等.语言中一个丰富多彩,又广为流传的形式,便是'名言警句'.这些被广泛引用的精炼语句,往往积淀概括了人类文化经验的精髓,高度概括,又琅琅上口.又因为它往往触及人类生存的根本课题,且具有较深的历史渊源,所以不同文化中,往往可以见到相似的表达.学过外语的朋友多多少少都会接触过类同于本族语的名言警句.下面试举一些多年学习英文所积累的中英文名言警句,与大家一起欣赏不同文化的共同经验积累.最相似的一类,其表达方式与内容几乎完全相同,看起来就好像是直接的翻译.比如: Tostrikewhiletheironish
3、ot. 趁热打铁. Goodluckwouldnevercomeinpairs. 福不双至. Fireprovesgold,adversityprovesmen. 烈火显真金,逆境识英雄. Longhairandshortwit. 头发长,见识短. Bloodisthickerthanwater. 血浓于水. Ifyouwouldnotbeknowntodoanything,neverdoit. 若要人不知,除非己莫为. Inunityhereisstrength. 团结就是力量. Hewhosebellyisfullbelievesnoth
4、imwhoisfasting. 饱汉不知饿汉饥. Easiersaidthandone. 说时容易做时难. Idlenessistherootofallevil. 懒惰是万恶之源. Wallhasears. 隔墙有耳.这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异.在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译.东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据.但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程.还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异.比如: Betterbetheheadofadogt
5、hanthetailofalion. 宁做鸡头,不做凤尾. Theforemostdogcatchesthehare. 早起的鸟儿有虫吃. Everypotterpraiseshisownpot. 老王卖瓜,自卖自夸. Thefoxpreysfarthestfromhome. 兔子不吃窝边草. Theproofofthepuddingisintheeating. 要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝. Oneswallowdoesnotmakeasummer. 一花独放不是春. Onedropofpoisoninfectsthewholetunofw
6、ine. 一颗老鼠屎坏了一锅粥. Setafoxtokeepone'sgeese. 引狼入室. Whatdoyouexpectfromapigbutagrunt? 狗嘴里吐不出象牙 Hethatcomesofahenmustscrape. 老鼠的儿子会打洞. Whenthecat'saway,themicewillplay. 山中无老虎,猴子称大王.鸡头凤尾对狗头狮尾;鸟儿吃虫对应狗逮兔子;卖瓜变成卖瓦罐等.这种借喻事物上的差别,并不影响所表达的思想,内容的一致.中文的某些谚语来自文化传统中的典故,英文也许有此原因.比如凤凰在中国文化中具有很突出的象征意义
7、,而不同与凤凰在西方文化中的含义.第三类谚语也是表达的内容相同,但语言表达方式有异: Sinkorswim. 不进则退. Hethathadnocrossdeservesnocrown. 不吃苦中苦,难得人上人. Jackofalltrades,masterofnone. 博而不专. Opportunityseldomknockstwice. 机不可失 Amissisasgoodasamile. 失之毫厘,谬以千里. Bet
此文档下载收益归作者所有