英汉俗语比较[1]

英汉俗语比较[1]

ID:38526795

大小:48.00 KB

页数:7页

时间:2019-06-14

英汉俗语比较[1]_第1页
英汉俗语比较[1]_第2页
英汉俗语比较[1]_第3页
英汉俗语比较[1]_第4页
英汉俗语比较[1]_第5页
资源描述:

《英汉俗语比较[1]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉俗语比较说起不同的文化,人们往往想到的是差异,中西文化差异,东西方文化差异.因之比较文化多见的是差异的辨识与解析.殊不知,比较的前提,是有可比性.可比性的另一个解释,就是有共同之处.譬如,比较男女,是因为男女都属人类;比较英文中文,是因为皆属于语言.如果有人说比较男人与英语,或者比较女人与中文,大家一定会笑这简直是牛头不对马嘴.换句话说,之所以可比较,是因为有类同.因此,差异与类同是不可分割的.讲文化差异,必须以文化的类同为基础.比较不同文化,也应该如同交友,求同存(辨)异是正道.语言之于文化,也象语言之于思维一样,是一种表达形式.因此,语言也是各种文化内容的载体.借助语言,可以

2、触探文化的内涵;从表达形式的比较中,可以窥视文化的异同.比如,比较文学,比较语言学等.语言中一个丰富多彩,又广为流传的形式,便是'名言警句'.这些被广泛引用的精炼语句,往往积淀概括了人类文化经验的精髓,高度概括,又琅琅上口.又因为它往往触及人类生存的根本课题,且具有较深的历史渊源,所以不同文化中,往往可以见到相似的表达.学过外语的朋友多多少少都会接触过类同于本族语的名言警句.下面试举一些多年学习英文所积累的中英文名言警句,与大家一起欣赏不同文化的共同经验积累.最相似的一类,其表达方式与内容几乎完全相同,看起来就好像是直接的翻译.比如:  Tostrikewhiletheironish

3、ot.   趁热打铁.  Goodluckwouldnevercomeinpairs.   福不双至.  Fireprovesgold,adversityprovesmen.   烈火显真金,逆境识英雄.  Longhairandshortwit.   头发长,见识短.  Bloodisthickerthanwater.   血浓于水.  Ifyouwouldnotbeknowntodoanything,neverdoit.   若要人不知,除非己莫为.  Inunityhereisstrength.   团结就是力量.  Hewhosebellyisfullbelievesnoth

4、imwhoisfasting.   饱汉不知饿汉饥.  Easiersaidthandone.   说时容易做时难.  Idlenessistherootofallevil.   懒惰是万恶之源.  Wallhasears.   隔墙有耳.这类对应谚语,从形式上几乎看不出任何文化差异.在谚语的起源上,有些甚至可能是相互的借鉴或翻译.东西方文化交流的比较研究,或许会提供一些证据.但不同文化中能有如此相通的谚语流传,也说明人类社会的文化积累过程有很多基本的共同进程.还有一类谚语,所表达的含义完全相同,但所隐喻于的事物略有文化上的差异.比如:  Betterbetheheadofadogt

5、hanthetailofalion.   宁做鸡头,不做凤尾.  Theforemostdogcatchesthehare.   早起的鸟儿有虫吃.  Everypotterpraiseshisownpot.   老王卖瓜,自卖自夸.  Thefoxpreysfarthestfromhome.   兔子不吃窝边草.  Theproofofthepuddingisintheeating.   要知道梨子的滋味,最好是亲口尝一尝.  Oneswallowdoesnotmakeasummer.   一花独放不是春.  Onedropofpoisoninfectsthewholetunofw

6、ine.   一颗老鼠屎坏了一锅粥.  Setafoxtokeepone'sgeese.   引狼入室.  Whatdoyouexpectfromapigbutagrunt?   狗嘴里吐不出象牙  Hethatcomesofahenmustscrape.   老鼠的儿子会打洞.  Whenthecat'saway,themicewillplay.   山中无老虎,猴子称大王.鸡头凤尾对狗头狮尾;鸟儿吃虫对应狗逮兔子;卖瓜变成卖瓦罐等.这种借喻事物上的差别,并不影响所表达的思想,内容的一致.中文的某些谚语来自文化传统中的典故,英文也许有此原因.比如凤凰在中国文化中具有很突出的象征意义

7、,而不同与凤凰在西方文化中的含义.第三类谚语也是表达的内容相同,但语言表达方式有异:  Sinkorswim.   不进则退.  Hethathadnocrossdeservesnocrown.   不吃苦中苦,难得人上人.  Jackofalltrades,masterofnone.   博而不专.  Opportunityseldomknockstwice.   机不可失  Amissisasgoodasamile.   失之毫厘,谬以千里.  Bet

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。