旅游翻译及部分相关用语-20150916

旅游翻译及部分相关用语-20150916

ID:38523357

大小:911.10 KB

页数:8页

时间:2019-06-14

旅游翻译及部分相关用语-20150916_第1页
旅游翻译及部分相关用语-20150916_第2页
旅游翻译及部分相关用语-20150916_第3页
旅游翻译及部分相关用语-20150916_第4页
旅游翻译及部分相关用语-20150916_第5页
资源描述:

《旅游翻译及部分相关用语-20150916》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2015年9月16日星期三旅游翻译及部分相关用语Warm-upactivitiesNationwidepropertytaxmulled(反复考虑)forhousesandland Chinaislikelytointroducea_nationwidepropertytaxasearlyasnextyearfollowingtrialsinChongqingandShanghai,anofficialatChina'stoplegislativebodysaid.TheNationalPeople’sCongress,thetoplegislature

2、,isdraftingapropertytaxlawthatisexpectedtowrapuplaterthisyearandbeimposedin2015_,saidtheofficialfromtheNPC,whoaskedforanonymity([ænə'nɪmɪtɪ]匿名)duetothesensitivityoftheissue.UnlikethetrialsinChongqingandShanghai,wherethepropertytaxisleviedonhousesonly,theplannednationalpropertytax

3、willtargethousesandland.“Themethodoftaxationisstillunderdiscussionandissubjecttochanges,”theofficialsaid,addingthattheNPCisalsosolicitingopinionsfrom(征求意见)expertsandtaxauthorities.Specifically,theratioofthetaxhasnotbeendecided,noriswhetherthetaxwillbeleviedonnewlybuiltpropertieso

4、ronpropertiesalreadyowned.Thenewtaxwillcombineseveralexistingtaxes,includingalandtaxonpropertydevelopers,ataxforoccupyingarablelandandataxforhousetransactions.LastyeartheThirdPlenarySession,thetopannualmeetingoftheCommunistPartyofChina,pledgedtoquickentheenactment([ɪ‘næktm(ə)nt]制

5、定,颁布)ofarealestatetaxaspartofbroadreform.Italsorequiredhasteningtheenactmentoftaxlawstoimprovethelegitimacy(合法性)oftaxcollection.ChinastartedtolevypropertytaxesinChongqingandShanghaiin2011aspilotprojects.旅游翻译TourismTranslation1.1旅游翻译的概念Concept旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。概

6、括的说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。而同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更为直接、突出、典型和全面。TourismTranslationisatranslationofpracticefortourismactivities,andisacross-languageandcross-society,across-timeandcross-space,across-cultural,across-psychologicalcommunicationactivity.1.1旅游翻译的分类Classif

7、ication旅游翻译活动的范围很广,几乎囊括了翻译活动的方方面面。我们可以根据一般的翻译活动,从不同的角度对旅游翻译进行分类。一、从翻译手段来分二、从所涉及语言的符号来分三、从译出语(Sourcelanguage)/译出文本(Sourcetext)和译入语(targetlanguage)/译入语文本(targettext)角度来分。四、从翻译题材来分。五、从翻译方式来分。a.导译(guide-interpretation)b.口译(含视频、交传、同传等)interpretation(video,consecutive interpretation,si

8、multaneousinterpretation)c.笔译(translatio

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。