资源描述:
《《赫兹列散文精选》翻译中的“语美”、“意美”研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、《赫兹列散文精选》翻译中的“语美”、“意美”研究引言翻译中再现散文之美是一件不易之事,而对赫兹列的散文之美的再现更是不易。潘文国提出了美文需美译,并将此理论成功运用于实践。本论文将从“语美”和“意美”两个方面研究潘文国翻译的《赫兹列散文精选》。赫兹列(Hazlitt)是19世纪初英国浪漫派散文名家,其随笔与兰姆双峰对峙,其散文包罗万象,风格多样,虽然“他从来没有刻意追求过创作‘美文’,但他的文章之美,很少有人能企及。因此翻译《赫兹列散文精选》并在翻译过程中保持原文之美是一件不易之事。而潘文国老师是双语专家,精通汉语和英语,他一直以来致力于研究外国散文及散文
2、翻译的技巧及文体特征,他对原文中的语言采用了不同的翻译策略,真正领会到了原文的行文风格和美学价值并尽可能地在译文中把它们再现出来,从而成功地再现原文的主题意义和美学价值。《赫兹列散文精选》共19篇,分为人生杂感、文学艺术和治学休闲三类,而每类首篇都以文言笔法译之,其他篇章有白话的也有文白杂糅的。在翻译过程中潘老师注重保持赫兹列爱用排比、气势磅礴的特点,并在原文特别美的地方涂颜抹色,完全表现原文之美,甚至超越原文之美。潘文国在《美文需美译——谈WilliamHazlitt散文的汉译》中提出美文需美译的概念,而美文有“情美”、“境美”、“意美”、“韵美”、“语
3、美”,本论文仅从“意美”和“语美”两个方面做分析。一、语美散文没有惊人的故事和尖锐的矛盾,有的是其美丽的语言,语言之美有语音美、用词美、句子结构美等,纵观潘老师的译文,可7以说是形神兼备,文采斐然,与原文有异曲同工之妙。1)语音美。语音主要有押韵美,叠词美,重复美,此等悦目又悦耳。例如,⑴TheroadtoLlangollenturnsoffbetweenChirkandWrexham;andonpassingacertainpointyoucomeallatonceuponthevalley,whichopenslikeanamphitheatre,br
4、oad,barrenhillsrisinginmajesticstateoneitherside,with“greenuplandswellsthatechotothebleatofflocks”below,andtheriverDeebabblingoveritsstonybedinthemidstofthem.Thevalleyatthistime“glitteredgreenwithsunnyshowers,”andabuddingash-treedippeditstenderbranchesinthechidingstream.(OnGoingaJ
5、ourney)去兰戈伦之路在彻克和雷克斯翰一带忽然折砖,循此而行,不数步,豁然开朗,谷地美景,一如置身露天舞台,尽呈眼前:两旁山峰陡立,嶙峋突兀,中间高地隆起,一马平川,“绿草芊芊,牛羊哞哞”,第河一曲,蜿蜒其间,溪石必露,流水潺潺。晴光潋滟,绿波耀眼;树头苞芽初吐,柔枝轻浮水面。在这段文字中,“转”,“前”,“川”,“间”,“潺”,“滟”,“眼”,“面”等结尾字里面都含有同一韵母“an”,呈现一种押韵美。除了文字的押韵美外,另一个体现语美的是译者叠词的使用。例如,⑵Beneaththeshriveledyellowparchmentlookofthesh
6、in,therewashereandthereastreakoftheblood-colortingingtheface;thisImadeapointofconveying,anddidnotceasetocomparewhatIsawwithwhatIdid(withjealous,lynx-eyedwatchfulness)tillIsucceededtothebestofmyabilityandjudgment.(OnthePleasureofPainting)老人之皮肤,枯黄皱缩,而皮下时现赤痕条条,映衬其脸,血色隐隐可见,凡此种种,余均竭力转写
7、,且时时比较所见与所作,务尽判断能力与绘事能力之所穷,以臻成功。这种叠字创造一种视觉和听觉上的双重美感,既悦目又悦耳。另一种悦目又悦耳的方式是同一词语的多次重复,例如⑶Whatahugeheap,a‘hugedumpheap,’ofwishes,thoughts,feelings,anxiouscares,soothinghopes,loves,joys,friendships,itiscomposedof!(OnthePastandFuture)7人生中包含多少希望,多少思想,多少感受,多少关怀,多少安慰,多少情爱,多少欢乐,多少友谊!同一词语的连续八次
8、重复,既增加了视觉和听觉上的印象,也渲染了作者对人生的感悟。2)用