Lecture 10汉译英谓语的处理

Lecture 10汉译英谓语的处理

ID:38467842

大小:53.50 KB

页数:13页

时间:2019-06-13

Lecture 10汉译英谓语的处理_第1页
Lecture 10汉译英谓语的处理_第2页
Lecture 10汉译英谓语的处理_第3页
Lecture 10汉译英谓语的处理_第4页
Lecture 10汉译英谓语的处理_第5页
资源描述:

《Lecture 10汉译英谓语的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Lecture10汉译英中谓语的处理一.汉英语言谓语的差异1.英语谓语的基本特征1)英语谓语必须以动词为基础和核心,除了动词,任何其它次类都不能取代谓语动词这个主体成分。2)英语谓语动词和主语必须一致认,即concord(或agreement,指动词的形式和主语的人称和数必须一致)。构成英语主谓一致这一规范的原则包括:A.语法原则(GrammaticalPrinciple)例:Trousersoftenbagattheknees.裤子常在膝盖处松垂得像个袋子。B.逻辑原则(LogicalPrinciple

2、)例:Halftheboysarehere.(可数)Halfthevehiclehasbeendamaged.(不可数)C.靠近原则(PrincipleofProximity)谓语动词的人称和数可以与最靠近它的词语取得一致。例:Notonlythestudentsbuttheteacherobjectstotheplan.例:EithermychildrenorIamgoing.D.惯用法原则(PrincipleofIdiomaticness)例:Thereismorethanoneopinioninth

3、iscase.例:Fivetimeseightisforty.例:Onlyoneoutoffivewerepresent.2.汉语谓语的独立性、自足性较强所谓“独立性”,指谓语可以不受主语人称与数的支配,保持形态上的“原形”。所谓“自足性”,指汉语的谓语不必非与主语搭配,不论有没有主语,谓语本身的句法功能自能显现。就以上两点而言,汉语谓语远强于英语。3.汉语谓语构成成分复杂多样汉语谓语不必是动词性的,很多词类都可以充当谓语。汉语中可以构成谓语的词统称谓词,分为三大类:动词性谓词形容词性谓词代词性谓词例:诚

4、招天下客。(招:动词)Honestywinsoverwiderpatronage.(patronage:customers’supportforashop,restaurant,etc.)例:这种行为很不道德。(不道德:形容词)Thisconductisimmoral.例:你们厂里情况怎么样?(怎么样:不定代词)Whatdoyouthinkofyourfactory?例:七月二十二日她生日。(她生日:名词词组)July22isherbirthday.例:老秤一斤十六两。(十六两:数量词组)Sixteen“

5、liang”makesone“jin”bytheoldsystemofweights.例:那个侦探足智多谋。(足智多谋:联合词组)Thedetectiveisveryresourceful.例:河畔草青青。(青青:修饰语)Thegrassisgreenbytheriverside.二.汉译英中谓语转换的对策1.对应汉译英中谓语对应式翻译的情况并不少见,在公文、经贸、科技文体中尤其如此。其得以实现的依据是人类感知的共性,这种共性使思维——语言形式获得了同构。例:中华文明历来注重以民为本。TheChinese

6、civilizationhasalwaysgivenprominencetothepeople.例:耶鲁大学是中美教育合作的先行者。YaleisaforerunnerinSino-USeducationalexchanges.2.调整例:令行禁止Ordersandprohibitionsaremadetobeenforced.(语态调整)例:包袱放不下,工作就搞不好。Theloadmustbetakenoffyourmindbeforeyoucanworkwell.(语态调整)例:红脸好唱,白脸不好唱。P

7、ositivecharactersareeasytobeperformedwhilethenegativesonesdifficult.例:纪律松懈Thedisciplineisweak.(词类调整)例:银根奇紧Moneyisgettingtighterandtighter.(词类调整)3.补充汉语缺乏形态标定,句子可以非常简约(或缺主,或缺谓,或主谓皆缺)。这就迫使我们添词补义,从汉语原文中引出主谓来。例:“说我?那当然,过去够意思。可以把人逗得如痴如醉。如今,变了,不是我,是人。喜怒哀乐天天变。”(“

8、你说的是我吗?那当然,我过去是够意思的。我可以把人逗得如痴如醉。如今,情况变了。不是我变,而是人变了:人们的喜怒哀乐天天在变。”)“Youmeanme?Well,yes,IthinkIcouldmakepeopledancetomytune.Buttodayit’sanotherstory.It’snotmebutotherswhohavechanged.People’smoodschangeeveryday.”三.汉译英中谓

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。