汉译英之谓语的选择课件.pptx

汉译英之谓语的选择课件.pptx

ID:57286814

大小:90.06 KB

页数:21页

时间:2020-08-09

汉译英之谓语的选择课件.pptx_第1页
汉译英之谓语的选择课件.pptx_第2页
汉译英之谓语的选择课件.pptx_第3页
汉译英之谓语的选择课件.pptx_第4页
汉译英之谓语的选择课件.pptx_第5页
资源描述:

《汉译英之谓语的选择课件.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉译英之谓语的选择一、英语谓语的特点1.英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊谓语。2.英语谓语形态稳定,受语法规范的约束,需与主语保持一致关系。3.英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。谓语的选择原则一.应该在人称和数上与主语一致二.必须保持时态与原文语义相吻合三.必须与主语在逻辑上搭配得当四.必须与宾语搭配得当五.原文若是形容词、名词、数量词或介词短语作谓语,译文中常常采用系表结构六.原文谓语若是

2、连动式和兼语式,译文选择一个主要动词作谓语,其它动词用其他形式七.根据表达习惯选择,符合表意需要一.应该在人称和数上与主语一致1.乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。Theprosperityoftownshipenterprisesistheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas.面包和牛奶是少数政府不打税的东西。Breadandmilkisoneofthefewthingsthatthegovernmentdonotimposetaxeson.

3、3.当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。Vocationaleducationandadulteducationarebeingpushedonenergeticallyinourcountry.脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。TheWhiteSnake,oneofthemostpopulartraditionalPekingoperas,isbasedonastoryhandeddownfromtheMingDynasty.意大利著名旅游家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上

4、最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”ThefamousItaliantravelerMarcoPolowassoimpressedbythebeautyofHangzhouthathedescribeditas“themostfascinatingcityintheworld,whereonefeelsasifhewasinparadise.”英雄造时势,时势造英雄。Heroescreatethetimes,thetimesproducetheirheroes.一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。Cr

5、ossingthethreshold,Iwastakenabackbythemessinthehouse.四川被称为“天府之国”。Sichuanisnotedasthe“LandofAbundance”.二.必须保持时态与原文语义相吻合他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸。Hisabsent-mindednessduringtheexperimentsnearlycausedanexplosionofthechemical.他过去那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。Hehadafacethati

6、sunforgettableonceitisseen.三.必须与主语在逻辑上搭配得当实事求是地说,解决中国人的吃饭问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。Trulyspeaking,Chinahashadgreatdifficultiesinsolvingherproblemwithfoodprovision.Butshealsohasgreatpotentialandprospectsforhavingherpeoplefedwell.2.科技兴农在中国发展粮食生产方面存在着巨大的潜力。Theapplic

7、ationofscienceandtechnologytoagriculturepointstohugepotentialinthedevelopment.如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。必须与宾语搭配得当动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国。QinShihuang,thefirstEmperoroftheQinDynasty,conqueredtheoth

8、ersixstatesin221BC.热腾腾的晚餐已摆好在桌上。Hotmealswereservedonthedinnertable.分析:此句如译成hotmealswereputonthedinnertable就显得过于呆板。而serve和meals联用最符合英语的动宾搭配习惯。(日本派大批的留学生到中国来学习中国文化。)自然,他们也学会了中国的饮茶。Ac

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。