yinyong汉语母语与英汉误译成因探析

yinyong汉语母语与英汉误译成因探析

ID:38246090

大小:1.36 MB

页数:3页

时间:2019-06-01

yinyong汉语母语与英汉误译成因探析_第1页
yinyong汉语母语与英汉误译成因探析_第2页
yinyong汉语母语与英汉误译成因探析_第3页
资源描述:

《yinyong汉语母语与英汉误译成因探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2006年10月郧阳师范高等专科学校学报Oct.2006第26卷第5期JournalofYunyangTeachersCollegeVol.26No.5yy汉语母语与英汉误译成因探析缪敏(福州职业技术学院应用外语系,福建福州350108)[摘要]导致英汉误译的原因是多方面的,但那些趋同性误译的发端源头往往可以追溯到汉字语境与汉语思维。[关键词]英-汉翻译;母语;汉语思维;误译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]10086072(2006)05012803一位学

2、者说过,一个人不管懂几门外语,也不众所周知,汉语的食言指的是:不履行诺言;失管他的外语有多么精通,遇到突如其来的恐怖时信(现代汉语词典P1044)。而英语eatones发出的那声惊叫,必定是用母语。如果这个结论ownwords的含义则是toretractwhatonehas确有科学根据,那么,本文所探讨的英汉误译成因said(收回自己说出的话。意为承认自己说错就多了一个令人信服的佐证。几年前笔者也曾做了。)(WebstersNinthNewCollegiateDiction-过调查,发现许多熟

3、练操用外语者(包括能说双语aryP393);英语难句辨析一百例对该成语的释的外国人)私下都承认,在紧急关头他们往往会情义则说得更明白:totakeastatementbackand不自禁地使用母语。这无疑间接印证了申小龙的sayinahumblewaythatonewaswrong(承认错观点:一个孩子从出生之日起就进入了民族语言误并乖乖地收回所说的话)[3](P56)。流,他的母语决定了他一生的精神格局和语言一个是不履行诺言(贬义),一个是承认行为。[1](P42)说错,收回所说的话(中

4、性偏褒),两个意思南辕北辙。人们不禁诧异,如此谬误何以会出在这一、母语情结一支无形的手样一部权威大辞典身上呢?令人啼笑皆非的还不中国人都熟悉汉语成语令人发指,它的意止此。这本辞典在婴字词条下将男婴/女婴思是:头发竖起来,形容非常愤怒。(现代汉语译成了boybaby和girlbaby汉英大辞典词典P871)。学过英语的人对英语成语Make(下卷)(P3072),而英美人从来都只说babyboyoneshairstandonend大概也不陌生,根据BBC和babygi

5、rl。EnglishDictionary,其释义为:Somethingthat其实,误译现象绝不仅仅发生在汉英大辞makesyourhairstandonendshocksorhorrifies典上。上海译文出版社出版的英汉大词典、江you.[2](P503)而ChambersStudentsDictionary对苏教育出版社出版的英语搭配大词典等国内权该短语的释义更为简洁:toterrifysomeone.不威双语大词典也都出现过类似的翻译失误。以难看出,这两个成语一个形容愤怒,一个形容H

6、ehasahighnose为例,中国人心领神会(他害怕,可谓大相径庭。可就是这样两个风马牛鼻子很高),美国人却莫名其妙(ahighnose指[4](P217)不相及的成语,在汉英大辞典(上海交通大学出什么?),而就是这样一个似是而非的句子,版社1995年版)中居然成了形影相随的等义词!不但出现在英语搭配大词典中(P1138),而且还该辞典对词条令人发指的第一个英译便是:出现在专以纠错正误为己任的高中英语常错改Makeoneshairstandonend.汉英大辞(上海东方出版中心

7、2002年版)一书中(P324)!典(上卷)(P1627)这就提出了一个令人深思的问题:作为权威无独有偶,汉语食言一词在汉英大辞典双语大辞典的编纂者,难道不知道令人发指与中的翻译也犯了同样的错误。在该辞典中,食Makeoneshairstandonend相去万里;食言言被译成:eatonesownwords(下卷)(P2300)。与eatonesownwords牛头马脚吗?如果答案y[收稿日期]2006-06-20y[作者简介]缪敏(1969-),女,福建连江人,福州职业技术学院应用

8、外语系讲师,主要从事英汉语比较与翻译研究。YYSZXB128缪敏:汉语母语与英汉误译成因探析是否定的(肯定是否定的!),那么,如此肤浅的笔(桶)的字形字义对中国人文字认知的暗示效应太误又为什么能躲过词典编委的反复审校而未被强烈了,他们多年学习汉字就是这么过来的。然发现呢?张传彪在其诗笔译笔钝笔一书中而,在英美人眼中,beefcake和honeybucket只

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。