唐诗在美国的翻译与

唐诗在美国的翻译与

ID:38220048

大小:21.50 KB

页数:4页

时间:2019-05-27

唐诗在美国的翻译与_第1页
唐诗在美国的翻译与_第2页
唐诗在美国的翻译与_第3页
唐诗在美国的翻译与_第4页
资源描述:

《唐诗在美国的翻译与》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、唐诗在美国的翻译与接受[2008-06-0213:52]近百年来,唐诗在美国的翻译与接受,卷帙浩繁,无以数计。因篇幅所限,这里仅举两个例子。例一是寒山自述诗:时人见寒山,各谓是疯颠。貌不起人目,身唯布裘缠。我语他不会,他语我不言。为报往来者,可来向寒山。”当代著名诗人、学者斯奈德的英译文是:WhenmenseeHanShanTheyallsayheiscrazyAndnotmuchtolookat—DressedinragsandhidesTheydon'tgetwhatIsayAndIdon'ttalktheirlanguageA

2、llIcansaytothoseImeet"TryandmakeittoColdMountain.”寒山(生卒年代不详)长期隐居台州始丰(今浙江天台)西之寒岩(即寒山),他形容不整,狂放不羁。其诗长于以通俗机智的语言记述隐逸山林之兴,表现人生哲理等,这首自述诗正是其生动写照。斯奈德译寒山诗,基本上做到了准确、简洁、优美和传神。寒山原诗是用通俗诙谐的口语体写成,斯奈德译文中Theydon'tgetwhatIsay/AndIdon'ttalktheirlanguage等正是典型的英语口语。他用Andnotmuchtolookat—/Dr

3、essedinragsandhides来翻译原诗中“貌不起人目,身唯布裘缠”句,全部使用英语中常用的单音节词汇和简单句式,生动形象地再现了寒山诗中的自我描述。斯奈德译寒山诗之简洁传神,与原作非常相似。他在促进中美文化交流,尤其是翻译和研究寒山诗方面做出过很大贡献。经他翻译的寒山诗,被当时的美国社会和思想文化界所接受,尤其是对美国在二十世纪五六十年代盛极一时的“垮掉的一代”(BeatGeneration),在思想观念和精神境界等方面,更是产生过巨大影响。例二、《旅夜书怀》杜甫细草微风岸,危樯独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。名岂文章著,

4、官应老病休。飘飘何所似?天地一沙鸥。宇文所安的英译文是:Writingofmyfeelings,TravelingbynightSlendergrasses,breezefaintontheshore;Here,theloomingmast,thelonelynightboat.Starshangdownonthebreadthoftheplain,Themoongushesinthegreatriver'scurrent.Mynameshallnotbeknownfrommywriting,Sick,growingold,Imus

5、tyieldupmypost.Wind-tossed,fluttering—whatismylikeness?InHeavenandEarth,asinglegullofthesands.宇文氏对中国古典文学尤其对唐诗代诗歌有精深研究,他的译文较好地传达了杜甫原诗的意境和情怀。原诗前半写景,既有微风细草,危樯孤舟的细致,也有明星皓月,平野大江的雄浑;宇文氏用Starshangdown译“星垂”,用Themoongushes译“月涌”,十分生动传神,他用thebreadthoftheplain来再现原野之辽阔,用thegreatriv

6、er'scurrent来表现大江之奔流,都很简洁而有气势。值得注意的是,宇文氏在传达原诗的意境情致的同时,还试图再现原诗的艺术特色,如译诗的头两行Slendergrasses,breezefaintontheshore;/Here,theloomingmast,thelonelynightboat.就是使用“意象叠加”(superposition)的技巧,偏离现代英语的规范,有意不用动词和连接词语,将原诗中四个意象叠加在一起,使读者产生丰富的想象,并感受到中国古诗简洁含蓄,意境深远的特征。原诗后半表现诗人虽有远大的政治抱负,但长期受

7、压抑而不能施展,诗人即景以抒悲怀,抒发内心飘泊无依的无限伤感。宇文氏的译文呈现出这样的情怀,其中Sick,growingold,Imustyieldupmypost.句用“变异”(deviation)的语序安排,颇有诗意。但是,原诗中“名岂文章著,官应老病休”应是诗人对过去著述与官场生涯的回顾与总结,而宇文氏的译文是Mynameshallnotbeknownfrommywriting,如果跟Mynamehasnotbeenknownfrommywriting相比,就成了对未来的展望,是不够确切的。总的来讲,宇文所安及其他美国汉学家,

8、数十年孜孜不倦,勤奋翻译、研究和传播中国古典文学作品,使中国唐代诗歌在美国被越来越多的读者和学者所接受。唐代诗歌富含中国传统思想文化和道德观念,内容深刻广泛,形式典雅精美,艺术成就极高。唐诗所具有的独特魅力对美国现代诗学观念和诗歌创作

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。