神形兼备,忠实畅达——就王昌龄《诗格》“三境”谈古诗英译的忠实性

神形兼备,忠实畅达——就王昌龄《诗格》“三境”谈古诗英译的忠实性

ID:38197492

大小:344.89 KB

页数:5页

时间:2019-05-25

神形兼备,忠实畅达——就王昌龄《诗格》“三境”谈古诗英译的忠实性_第1页
神形兼备,忠实畅达——就王昌龄《诗格》“三境”谈古诗英译的忠实性_第2页
神形兼备,忠实畅达——就王昌龄《诗格》“三境”谈古诗英译的忠实性_第3页
神形兼备,忠实畅达——就王昌龄《诗格》“三境”谈古诗英译的忠实性_第4页
神形兼备,忠实畅达——就王昌龄《诗格》“三境”谈古诗英译的忠实性_第5页
资源描述:

《神形兼备,忠实畅达——就王昌龄《诗格》“三境”谈古诗英译的忠实性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第27卷第1期唐山师范学院学报2005年1月Vol.27No.1JournalofTangshanTeachersCollegeJan.2005神形兼备,忠实畅达——就王昌龄《诗格》“三境”谈古诗英译的忠实性王晓军(石油大学外国语学院,山东东营257061)摘要:试从王昌龄《诗格》中提出作诗的必要条件,即三境:物境、情境、意境的角度,提出古诗英译忠实性的三种基本表现形式。关键词:古诗英译;物境;情境;意境中图分类号:H159;H315.9文献标识码:A文章编号:1009-9115(2005)01-0036-05[1]从文学批评理论角度,出现过三个不同的主导性范式:作者中心论、文

2、本中心论和读者中心论。作者中心论强调的是以作者的创作为理解作品的主要对象,文本中心论强调的是以文本自身的语言结构等为理解文学意义的主要依据,而读者中心论强调的是以读者的阅读、创造性阐释为文学意义形成的主要源泉。作者中心论和文本中心论遵循的都是“忠实性的原则”,它们分别把作者和原作视为神圣不可侵犯的对象。无论是中国谦的“因循本旨,不加文释”,释道安的“案本而传”,严复的“信达雅”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,还是外国的卡特福德的“语篇等值”,纽马克的“文本中心论”,都是以原作为中心,追求译文和原文全方位的契合。盛唐王昌龄首倡《诗格》,提出作诗有三境:物境、情境、意境。他解释

3、三境为:“一曰物境。欲为山水诗……神之于心,处身于境,视境于心,莹然掌中,然后用思,了然境象,故形似。二曰情境。……张[2]于意而处于身,然后驰思,深得其情。三曰意境。亦张之于意而思之于心,则得其真矣。”它阐述了物境得形似,情境得情似,亦即内容,意境得其真,亦即情景交融。作诗如此,笔者不揣认为译诗也要有此三境,即从形式、内容以及意境入手。唯有如此,方为忠实。物境:押韵的方法至于译诗形式的忠实性,学界意见大致分两类。一类主张不顾原诗形式,一概以自由体或散文体翻译;一类主张模拟原诗形式,亦步亦趋(包括对自由诗)。笔者倾向于第二类,因为“模拟原诗格律不仅可以给译者以类似创作格律诗那种

4、带着镣铐跳舞的乐趣,而且可以挖掘译入语的表现潜力;译文有所依据,才有[3]忠实可言。知其难而为之,方显可贵。”翻译家郭宏安先生主张,译者在译文中应尽量在内容和形式上保留和体现原作的艺术特色和精神风貌,法国著名的翻译理论家塞莱斯科维奇也认为,在重新表达阶段,译者可以用自己认为确当的方法进行表达,但这种自由度是有限的,译者不能以自由为名任意地曲解原文原意,翻译除了要追求篇章意义的等值的同时,还必须追求风格的近似,力求做到“神似”和“形似”,“神形兼[4]备”应该是文学翻译所要达到的理想境界。用韵其实极尽曲折,方法也不一而足,最常见的有以下几种:一是尽量用脚韵。脚韵也叫尾韵,行尾韵,

5、在诗行的末尾押韵,有“完全韵”和“不完全韵”或“元音迭韵”三种。“完全韵”比较严格,一是重读的元音必须相同;二是元音后面的音素必须相同;三是元音前面的辅音必须是不同的音素。“不完全韵”或“元音迭韵”是指两个或两个以上词的重读元音相同,元音前面的辅音也属不同的音素,──────────收稿日期:2003-11-28作者简介:王晓军(1977-),男,山东荣成人,石油大学外国语学院教师,文学硕士。-36-王晓军:神形兼备,忠实畅达但元音后面的辅音却不相同。汪榕培教授翻译的《诗经》被学界称为韵意相谐,笼神形内。以《小雅·小宛》为例:惴惴小心,(Allofusshouldmindour

6、trail,)如临于谷。(Asifbesidethedeepestvale.)战战兢兢,(Allofusshouldactwithcare,)如履薄冰。(Asifonicethatscarcewillbear.)一斑窥豹。译者真大手笔也。为表达原文含义,译者选用[ei][ɛә]这两个韵,不仅会引发相近音的联想,词义自然而然地生发出来,而且当人们联想到“如履薄冰”的情景,不禁会声调降低,连声音也会颤抖,意蕴由此巧妙配合起来。除此,汪译《诗经》中篇篇用韵不同,更显功力无边。如《伯兮》用abba式,《有狐》用aabb式,《郑风·缁衣》用abab式,《郑风·风雨》用aaba式。总之,汪

7、教授很注意用韵,许渊冲教授所提倡的译诗的最高境界“三美”原则已基本达到。笔者试将明朝杨慎《临江仙》中“是非成败转头空”、“古今多少事,都付笑谈中”分别译为…Rightorwrong,successorfailurefindsnotrack,Onceoneturnshisback……Successionsofweightyeventsinthepastorintheday,Areworthdiscoursingoninlaughingaway.诗,本身就有感染力。译出来的诗,整齐押韵,也极富感

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。