欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24004434
大小:50.00 KB
页数:3页
时间:2018-11-12
《“形”“神”兼备,从翻译美学看中国古诗英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、“形”“神”兼备,从翻译美学看中国古诗英译:本文通过对“形”与“神”的阐述,以《静夜思》的两个译文为例,探究在中国古诗英译中应如何处理“形似”与“神似”的关系,从而实现诗歌翻译的美学价值。 关键词:形似;神似;翻译美学;中国古诗英译 :H315.9:A:1009-0118(2011)-06-00-02 诗歌是音、形、意完美结合的艺术整体。中国古诗更是如此。对中国古诗的翻译存在着两种截然相反的观点。中国古诗是否可译,是这两种观点争论的焦点。其一认为诗是不可译的。根据美国诗人弗洛斯特对诗歌的定义:诗就是在翻译中失去的东西(Poetryisybedroomfloor.H
2、oarfrost?Iraisemyeyestothemoon,thesamemoon.Assceneslongpastcametomind,myeyesfallagainonthesplashofyheartachesforhome.(翁显良,1985) 许译:ATranquilNight Beforemybedapooloflight, Isithoarfrostupontheground? Eyesraised,Iseethemoonsobright; Headbent,inhomesicknessI’mdroybedroomfloor”和一个单词“hoarf
3、rost”,并在“hoarfrost”后用问号来表示诗人内心的疑问,传达了原诗的内容,但没有体现原诗的对仗结构。许的译文是平行句式,每句8个音节,用两个过去分词词组“eyesraised”和“headbent”来表示对仗,具备了诗歌的形态和结构。 押韵是中国古诗的一大特色。押韵不仅在结构上使诗歌各行有机的结合起来,在音响上造成声音的相互呼应,增加了诗歌的音乐美,而且还在修辞上起到加强语气的效果,给人以更深刻的印象和更强烈的感受。从音韵上看,《静夜思》在一、二、四句用了同韵字“光”“霜”和“乡”使之押韵。翁的译文不押韵,许的译文“light”与“bright”押韵,“gro
4、und”与“drooon”仅仅是指月亮,没有任何引申意义。翁的译文中用“thesamemoon”传达“千里共婵娟”的意境,并且流露出诗人常常观望明月的习惯;“sceneslongpastcametomind”传达了诗人回忆过去的心理活动,最后通过“myheartachesforhome”表达思乡之情。许的译文把“明月光”译为“apooloflight”,没有点明是“月光”;在第三句中译出“moon”与“apooloflight”对应,第四句用“inhomesicknessI’mdroetomind,myeyesfallagainonthesplashofwhite”,没有直
5、接传达原诗中“低头”这一动作,只是暗含了“低头”之意,而把诗人“低头”动作之后隐藏的“回忆”直接传达出来,过于直白。另外,翁的译文把“明月光”译为“asplashofwhite”,从整个语篇来看,读者很难确认“一抹白色”就是“明月光”。与原诗相比,许译在此处也略显直白,但在结构、音韵和节奏上,最大程度上保持了原诗的风貌,更具诗歌的特色。 三、结论 由此我们可以这样认为,中国古诗,作为中国古典文学的瑰宝,是按照符合人们普遍审美要求构成的,并具有一定艺术规则;其节奏、音韵、意象等要素都独具特色。在英译过程中,译者要再现原作的艺术美和艺术意境,必须考虑到这些要素的再现。如果在
6、翻译时只是逐字逐句平平淡淡地译出来,韵味尽失,毫无丰姿,即使文字流畅,忠实通顺,但不传神,也不能算好的、合格的译文。也就是说,中国古诗在英译的过程中,译者不仅仅要充分理解原作内容,并把内容忠实通顺地传达出来,更要深刻理解原作的意境、神韵和精神,并且用精美的语言把原作的“神”再现出来,同时要注意再现原作的诗歌形式,做到“形神兼似”,从而实现诗歌翻译的美学价值。
此文档下载收益归作者所有