从翻译美学角度看中国古代文学翻译

从翻译美学角度看中国古代文学翻译

ID:24734532

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-14

从翻译美学角度看中国古代文学翻译_第1页
从翻译美学角度看中国古代文学翻译_第2页
从翻译美学角度看中国古代文学翻译_第3页
从翻译美学角度看中国古代文学翻译_第4页
资源描述:

《从翻译美学角度看中国古代文学翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从翻译美学角度看中国古代文学翻译从翻译美学角度看中国古代文学翻译翻译美学是一个翻译与美学联姻的新学科。古代文学是我国人民的宝贵精神财富,文学作品中所蕴含的美学意义自不待言。翻译美学的出现和发展为中国古代文学翻译的赏析开辟了一条新路,也为中国文学翻译提供借鉴。  一、陶渊明与《桃花源记》  陶渊明是东晋著名诗人,诗歌多描写自然景色及其在农村生活的情景,散文以《桃花源记》最有名。魏晋南北朝时期,战火不断,社会十分黑.L.暗。在这种社会环境下,陶渊明创作了《桃花源记》,以这个幻想中的桃源世界,寄托作者对黑暗现实的

2、不满,同时也表达了对当时生活在战乱中的人民的同情。《桃花源记》中的语言质朴自然,精炼,文笔简洁优美。  二、审美主体翻译家方重与林语堂  方重是我国著名文学家、翻译家,译有《乔叟文集》、《理查三世》及《陶渊明诗文选译》等。林语堂是中国当代著名学者、文学家、语言学家,他将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介到海外,有意于将中国的古典文学、传统文化乃至中国式的生活理念介绍到国外,为西方人士认识中国搭建起一道桥梁。  三、《桃花源记》英译评析及其美学意义再现  就审美客体而言,刘宓庆将

3、其分为形式系统即审美符号集和非形式系统即审美模糊集两大部分。其中审美符号集包括语音、文字、词语层和句段中的审美信息,而审美模糊集则包括情与志和意与象的两部分审美信息。就《桃花源记》的翻译而言,文章将选取审美符号集的词语层和审美模糊集中的意与象部分进行两个译本的研究,评析其审美的再现途径。  1.词语层。有审美价值的用词显然是经过原语作者精心选择的,通常符合以下标准,也是我们的审美依据,即准、美、精。准是指用词表达了原意和适应了语境,美指用词能给人身心以很大愉悦的品质,精指翻译时用词应该精练,无拖沓。《桃花源

4、记》中有一段对桃花林的描述,原文如下:  忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。  方重和林语堂的译文如下:  方译:Allofasuddenhecameuponapeachgrove.Forhundredsofpacesalongbothbanksofthestream,thepeach-trees.Noothertreesseuponapeachgroveagiceffect,sosingularlyfreefromtheusualminglingofbrushwood,whilethe

5、beautifullygrassygroundwascoveredwithitsrosepetals.  此段中原文的忽字凸显了桃花林的出现不仅出乎渔人的意料,也出乎读者意料。方译中短语Allofasudden被置于句首,进行了强调,林译中副词suddenly被置于主语后,也是强调,据此,两译者均体现了用词的准,适应语境的需要,即后文的渔人甚异之。两位译者对于芳草鲜美,落英缤纷翻译处理侧重不同。在方译中,译者详细刻画,通过freshandbeautiful形容芳草,dancinggracefully,和in

6、athousandhues来描述桃花,为读者展示了一幅动态美景,突出了美,即用词能给人身心以很大愉悦的品质。林译则突出精,即精练,无拖沓,一句thebeautifullygrassyground.  2.意与象。意象、意境运用是中国艺术的独特的创作手法,因此翻译审美绝对不可以忽略。意象指作家主观情志和外在物象(物,景,境)的结合,或情之于文的赋形。意象蕴涵着情与景及作者的意与志,是审美的高级阶段,而象也指象征手法,审美者需根据象来理解作者的意,即其要表达的概念。作为译者,领悟原文中的象至关重要,因为意象反映

7、的是作者特定的文化背景和独特的审美情感,因此,译者在翻译时要了解意象的文化所指。《桃花源记》文末提到:  南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往,未果,寻病终。  方译:AgoodscholarofNanyang,onlearningofit,].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。