翻译美学视角下林语堂诗译忠实性研究

翻译美学视角下林语堂诗译忠实性研究

ID:32751480

大小:77.97 KB

页数:11页

时间:2019-02-15

翻译美学视角下林语堂诗译忠实性研究_第1页
翻译美学视角下林语堂诗译忠实性研究_第2页
翻译美学视角下林语堂诗译忠实性研究_第3页
翻译美学视角下林语堂诗译忠实性研究_第4页
翻译美学视角下林语堂诗译忠实性研究_第5页
资源描述:

《翻译美学视角下林语堂诗译忠实性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译美学视角下林语堂诗译“忠实性”研究高平河套学院外国语言文学系摘要:作为一代语言大师、著名翻译家,林语堂一生致力于中西文化传播。本文通过对比分析林语堂与其他著名译家译作和理论,剖析了林语堂通过段落译、整体意境、顺序重置、重复、转换等策略展现原诗之美,指出了翻译中“相对忠实”的含义,揭示了翻译美学视角下的诗歌翻译“忠实于意、忠实于整体意境、忠实于意韵、忠实于译者所处的历史吋空”四个特征。关键词:翻译美学;林语堂;诗歌翻译;忠实性;艺术之美;作者简介:高平(1971-),女,内蒙古巴彦淖尔人,河套学院外国语言文学系副教授,研究方向:英汉翻译、英语教学。基金:内蒙古社会科学研究课题外语专

2、项“语言审美视域下的林语堂翻译美学思想研究”(16Z12)成果之一、引言自二十世纪三十年代起,林语堂在《纽约时报》等多家重要英文刊物上,用他家喻户晓的名字,为中国说话。“懂得西方但又不随西方的调子起舞,这是林语堂在西方传播屮国文化获得成功的一个最重要条件。”111(余英时,1997)林语堂认为,翻译应遵守三个标准:忠实、通顺和美。“谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一种艺术”。“理想的翻译家应该将其工作当作一种艺术,以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。”及1(林语堂,1995)他认为凡文字有声音之美,意义之美,文气文体形式之美。显然,林语堂认为翻译以

3、“艺术Z美”为第一要务。而诗歌向來被誉为人类语言的精华,它以最凝练的蕴意、最灵动的形式、最传神的韵律传递着人类复杂的思想和情感,承载着丰富的民族文化特质和心理特征。也止因为如此,译诗向来被视作缺失的艺术。在诗歌译介时,需要关注的不仅仅是适用于一切翻译作品的指导原则,更重要的是要体现出诗歌作为艺术作品的特有魅力。林语堂指出翻译的忠实性并不是仅停留在字面意义上的对等,而是要传递原文整体意境和韵味的美。他认为即使在翻译时用“韵”也得有个前提,就是要“天生自然,毫无勉强”。如果“因韵害意”反为不忠,因此不强求押韵。相比“韵”而言,林语堂更注重诗歌的节奏。他认为,在翻译中文诗

4、]寸,宁可无韵,

5、而不可无字句中的自然节奏,因为节奏是最能体现作者当时创作的心境。他认为诗Z“思”是通过节奏表达出来的。这更加清楚地说明林语堂“诗译”的忠实性是体现在捕捉原诗的灵韵上,使原诗的整体意境得以重现,体现诗歌翻译应忠诚于艺术之美的宗旨。林语堂在1933年发表的《论翻译》一文中指出:翻译要遵循“忠实,通顺和美”的原则。他认为忠实的翻译绝不是指“字译”、“死译”和“胡译”。相反,如果译者过度拘泥于原语与译语间字词层面的对等,必会导致对原文本整体精神的流失,反为不忠。他指岀翻译中的“忠实”不仅仅是对原作者忠实,同时也是对读者、对艺术本身的忠实。(Heseesfidelityinatrinityof

6、fidelity,fluency,andbeauty.Thethreeprinciplesoftranslationrepresentthreeresponsibilities:thattowardtheoriginalauthor,thattowardthereader,andthattowardart.Here,fidelitybecomethreefolded.ItisnoIongerfidelitytotheoriginalauthor・Itisalsofidelitytothetranslationreaderandtoart.£31(褚东伟,2012)可见“美”是林语堂翻

7、译观的核心。美的翻译能使原诗在异域文化下受到读者的喜爱,并能广泛地传播,最大程度地实现其在原语环境中的等值效果,这才是对原文、对作者、对读者、对艺术最大的担当和忠诚。“忠实”是任何翻译行为都应该守住的最基本的原则,也可以说是一个译者应该持有的道德底线。因为忠实的翻译不仅是出于对原作者,也是出于对知识本身的尊重和担当。但是“忠实”二字木身并没有内置标尺,做到什么程度才算忠实?口忠实于什么?从传递语言文化功能指向而言,翻译是指从一种语言形式到另一种语言形式的转换。既然是语言的转换,在具体翻译活动屮,如何把原文本屮可视的静态元素,即文字甚至标点符号所代表的意义;可听的动态元素,即声音;可感

8、的韵或格律等协同意义等值地转换过来?能够在译入语中丝毫不差地保留原作中的音、形、意、韵和格律等在原作中共同烘托出的效果,达到如苏联的翻译家费道罗夫提岀的“等值”,即表现原文思想内容的完全准确,并在作用上、修辞上与原文完全一致。所以无论从任何一处着眼,都应该先考虑把诗歌屮蕴涵的“美意”传递出来,释放出去。然而如果原诗之美不仅体现在意义层面,而是与它特有的文本结构共同共生在一起的,与原文本无法剥离时,已经弥漫在语言外衣的每个针脚的细缝里,无法剥离时,该怎么办?

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。