欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38170104
大小:248.55 KB
页数:6页
时间:2019-06-01
《艾米莉_狄金森诗歌翻译初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第10卷第7期西南农业大学学报(社会科学版)Vol.10,No.72012年7月JournalofSouthwestAgriculturalUniversity(SocialScienceEdition)Jul.2012*艾米莉·狄金森诗歌翻译初探徐臻(广西大学文学院,广西南宁530004)摘要:艾米莉·狄金森的诗歌在中国的译介相对起步较晚,各种译本的风格也各有千秋。从时间和空间角度选取不同时段和地域文化语境的
2、三个译本———余光中、木宇、王晋华译本为研究对象,参照1960年版ThomasH.Johnson编辑的TheCompletePo-emsofEmilyDickinson,通过对诗歌的精读,从诗歌的词语、图示化外观、张力、隐喻等方面入手,分析译介过程中不同时代、不同地域文化语境下的译者对狄金森诗歌结构的遵循与悖逆,以此初步探索诗歌跨越异质文明传播过程中的变异情况。对这些变异情况的发掘,将有助于译介在遵循与悖逆之间寻找一个契合点。关键词:艾米莉·狄金森;诗歌;翻译;结构;隐喻中图分类号:H315.9文献标识码:A
3、文章编号:1672-5379(2012)07-0101-06狄金森作为美国现代文学史上重要的女诗人,的遵循与悖逆,包含着诗歌跨越异质文明传播过程其诗歌在中国的译介起步虽相对较迟,但至今也有中的变异情况。对这些变异情况的发掘,将有助于了较丰硕的成果。《近五年来国内的狄金森研究综译介在遵循与悖逆之间寻找一个契合点。述》一文已初步整理了有关狄金森诗歌的主要译[1]本。本文选取余光中、木宇和王晋华的译本,以一、诗歌结构的重构1960年ThomasH.Johnson版《狄金森诗歌全集》(TheCompletePoems
4、ofEmilyDickinson)英文原狄金森的诗歌有其独有的结构,包括诗歌中标版为参照,对上述三个中文译本进行比较分析。木点的运用,诗行长短的建筑形态以及诗歌的叙述结宇和王晋华的译本出版时间分别为1996年和2010构,而中文翻译其诗歌不可避免地会对其原本的结年,其时间跨度可以瞥见近年来对狄金森诗歌在不构造成破坏,但同时也重新建构起了另一种崭新的同时代语境下的理解,而余光中先生本身作为台湾秩序,而这一过程显然包含了对狄金森诗歌原貌的诗人,其译本优美高雅,别具一格,具有相当的典型遵循和悖逆。性和代表性。因此,
5、对此三个中文译本的选取,是基(一)诗歌标点符号的变更于这三个版本不同的时代、地域文化语境以及译者在狄金森的诗歌中,标点符号是不可小觑的要自身背景因素的代表性。素之一,其诗歌手稿中包含了大量不符合使用规则余光中先生的翻译像一次中国式的再创造,对的标点———包括各种斜度的斜线、拖长的句号、弧原诗的标点、结构、词汇都进行了大刀阔斧的“中国线、重音符号等———我们无法准确确定其标点,同时化”改造,融合了中国古典诗歌的词汇和形式。王晋也因为排版印刷的限制,便把不规则的斜线都处理[2]112-113华和木宇相对于余光中的
6、翻译而言,更忠实于原著,为类似破折号的短线,这些破折号成了其诗然而对于原文的理解存在着部分可商榷之处。但是歌结构的重要组成部分。如狄金森诗歌第303首各种中译本对原诗的结构和隐喻技巧都存在着一定写道:程度的破坏,英文和中文的不同语言性质让一些原TheSoulselectsherownSociety-诗中的隐喻结构无法得到较好的继承,但是中文译Then-shutstheDoor-本也在一定程度上努力建构狄金森诗歌的全新结ToherdivineMajority-构。显然,译介过程中出现的这一系列对诗歌结构Pres
7、entnomore-*收稿日期:2012-03-08作者简介:徐臻(1988—),男,重庆南岸人,广西大学硕士研究生,研究方向:比较文学与世界文学。102西南农业大学学报(社会科学版)投稿网址http://xbgjxt.swu.cn2012年7月户———”……“随后———关合留意的活门———/像石[6]72Unmoved-shenotestheChariots-pausing-碑———”两者都选择了较忠实原作的
8、译法,保留AtherlowGate-了“Then”伴随而来的停顿感。Unmoved-anEmperorbekneeling再者,在破折号用法的另一方面,即使从句转折UponherMat-变得流畅,却带来了另一番景象:I’veknownher-fromanamplenation-[3]143I'veknownher-fromanamplenation-ChooseOne-ChooseOne-余光中译本
此文档下载收益归作者所有