论商务英语翻译的4Es标准_翁凤翔

论商务英语翻译的4Es标准_翁凤翔

ID:38161944

大小:108.45 KB

页数:5页

时间:2019-06-01

论商务英语翻译的4Es标准_翁凤翔_第1页
论商务英语翻译的4Es标准_翁凤翔_第2页
论商务英语翻译的4Es标准_翁凤翔_第3页
论商务英语翻译的4Es标准_翁凤翔_第4页
论商务英语翻译的4Es标准_翁凤翔_第5页
资源描述:

《论商务英语翻译的4Es标准_翁凤翔》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2013No.1论商务英语翻译的4Es标准翁凤翔(上海海事大学,上海200135)[摘要]翻译标准一直备受我国译界关注,但商务英语翻译标准却似乎讨论得不多。本文研究了普通翻译标准后提出了商务翻译的4Es标准,即原文与译文在语义信息、文体信息、文化信息、商务功效四个方面的对等,并对此进行了论证。作者认为,4Es商务英语翻译标准重点衡量商务英语翻译在信息对等,尤其是商务功效的对等。译本的商务功效对等是商务英语翻译的终极目标。[关键词]商务英语;翻译标准;信息对等;商务功

2、效[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-9358(2013)01-0034-051翻译标准概说根据每一个具体标准制订更为细化的标准,如商务传统的翻译标准基本停留在二元对立的层面翻译标准可以进一步分为广告翻译标准,商务法上。辜正坤提出翻译标准的多元化:“翻译标准多律、法规翻译标准;文学翻译标准可以再细分为小说元化指的是多而有限,而不是多而无节,它意味着我翻译标准、诗歌翻译标准、戏剧翻译标准等。们应该以一种宽容的态度承认若干个标准的共识性此外,郑海凌提出“和谐说”。此说以中国传统存在,并认识到它们是一个各自

3、具有特定功能而又哲学“中庸之道”为基础。“提出‘和谐说’的哲学基相互补充的标准系统。(辜正坤,1989)”这说明多础,是我国古代文化思想里的‘中和’观念和我国古种翻译标准并存的必要。原因有多重,其中最主要典美学里的‘中和之美’。(郑海凌,1999:3)”按照的原因是文本体裁差异,如神似、形似的文学翻译标这种翻译标准,译者必须把握好分寸,在翻译过程中准一般不能用作商务翻译标准。即使同是商务翻准确地把握好“度”,“译者在审美创造的过程中,一译,商务法律、法规的翻译标准与商务广告的翻译标方面要正确地理解原作,另一方面要恰当地表现原准又

4、有不同之处。辜氏提出一个标准系统:绝对标作,既不能太过,也不能不及,以其敏锐的分寸感把准———最高标准———具体标准。他认为,绝对标准握‘适中’,最终达到‘和谐’的审美效果”(郑海凌,是原作本身,最高标准是最佳近似度,具体标准是具1999:5)。“和谐”的关键是适中。换言之,译者在有实用价值的具体标准,即分类标准。我们认为,以翻译过程中对原作信息用译入语表达出现矛盾而进原作作为翻译标准,理解上有些费解,原作是翻译的行处理时,不能太左,也不能太右。郑海凌的和谐说信息源,翻译的一切方法必须以原作为基础,原作作主要针对文学翻译,对国际

5、商务翻译的指导意义不为标准,似乎有点牵强。翻译是将原作所包含的信大。文学翻译讲究审美效果,而商务翻译讲究客观,息用另外一种语言表达出来,而不是以原作作为准不需要追求艺术美的效果。不过,如果抛开审美意则。翻译标准“指翻译活动必须遵循的准绳,是衡识,以中庸之道为基础的“和谐说”对商务翻译也有量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达一定的指导意义。任何翻译过程中都会遇到问题,到的目标。”(方梦之,2004:23)原作只是翻译的信在进行问题处理的过程中,有时为了达到翻译目的,息源和基础,是译文质量对照的对象。虽然目前没只有在取舍的矛

6、盾中采取适中的办法来解决问题。有一个大家都认同的翻译标准,但是我们可以共同杨晓荣在《翻译批评导论》中提出翻译标准的探讨,制订一个“大标准”。在这个标准的基础上,“第三种状态”。她研究了翻译标准的二元对立后,根据不同的文本特点,制订具体的具有行业文本文在翻译标准多元的基础上提出“第三种状态”,其核体特征的小标准,如,商务翻译标准、科技翻译标准、心也是试图找出一条中间的道路来阐释翻译标准。文学翻译标准、新闻翻译标准等。在这个基础上,再她的第三种状态与郑海凌的和谐说有异曲同工之[基金项目]本文为上海海事大学国际航运(商务)英语研究阶段

7、性成果之一。[收稿日期]2012-10-23[作者简介]翁凤翔,上海海事大学外国语学院教授,研究方向:商务英语研究,翻译研究。·34·处,都是以中庸的哲学为基础的。但是,如果说郑海2商务英语翻译标准凌试图寻找两者之间的适中方法的话,杨晓荣的第商务英语涵盖的面较广,涉及到众多的不同领三种状态走出了二元对立的状态,在二元的基础上,域,有其特殊性和多重性,例如,商务英语涉及到法寻求你中有我,我中有你的介乎两者之间又包含两律、法规和广告。法律、法规具有规定性、约束性,用者的“第三种状态”。杨晓荣说:“‘第三种状态’既词严谨,措辞谨慎,没

8、有模棱两可的“模糊语言”。不是A,也不是B,因为它不纯粹;但它又兼有二者广告的目的主要在于宣传产品,建立起产品和企业的性质,因此又可以说它既是A,也是B。(杨晓荣,的形象以达到促销的目的,所以广告语言用词灵活,2005:152)”“‘第三种状态’作为翻译标准也不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。