商务英语翻译的4es标准探析

商务英语翻译的4es标准探析

ID:9537766

大小:52.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-03

商务英语翻译的4es标准探析_第1页
商务英语翻译的4es标准探析_第2页
商务英语翻译的4es标准探析_第3页
商务英语翻译的4es标准探析_第4页
资源描述:

《商务英语翻译的4es标准探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、商务英语翻译的4ES标准探析商务英语翻译的4ES标准探析商务英语是英语与国际商务相互结合下的产物,其与英语日常用语和文学英语之间有着巨大的差别,是一种特殊的语言。在今天经济全球化的大背景之下,商务英语重要性日益凸显,而商务英语翻译标准在很大程度上决定着商务英语效用发挥程度。考虑到商务信息涉及到的是交易双方,要求商务英语在翻译过程中保持文本信息的对等,而要想实现这一目标,就需要依赖于4Es标准的应用。  一.翻译标准  随着国内外学者对翻译标准研究的不断深入,翻译标准多元化被提出,所谓多元化翻译标

2、准,是指人们应该承认翻译中若干不同标准之间的共识性,以一种宽容的态度为这种共识性提供生存发展空间,并应该意识到这是一个各种标准均有各自特定的功能同时在整体上又表现出一种相互补充状态的系统[1]。从多元化翻译标准的理解中我们可以意识到,保证多种翻译标准并存在语言翻译中是具有重要意义的,是非常必要的,它可以包容不同国家、不同体裁文本之间的文化差异,可以实现各国文化的共享。这就为4Es标准的产生及其在商务英语翻译中的应用提供了理论依据和支持。  二.商务英语翻译的4Es标准概述  (一)4Es标准  

3、国内外学者根据对翻译标准的研究,将4Es标准界定为信息灵活对等,其主要内容包括语义信息的对等、文化信息的对等、文体信息的对等和商务功效的对等。这些信息对等都是基于交易双方和原文与译文而言的[2]。从关系层面分析,4Es标准具有在包含表层与深层语义信息对等基础上来实现文本信息对等的特征表现,但鉴于商务英语的特殊性与独特性,在实际翻译过程中往往会涉及到交易双方的文化信息,以帮助双方对译文更好的理解,所以在实现了文本信息对等之后,还需要实现文化信息的对等。而商务功效对等则需要在语义信息对等、文本信息对

4、等与文化信息对等三者均实现的基础上才能够实现。可见,4Es标准所包含内容之间是存在递进关系的,只有前者实现了,后者才能实现,而不能跳过中间环节,否则就失去了4Es标准的意义[3]。实现商务功效对等最大化是商务英语翻译应用4Es标准的最终目标,但在实际翻译中,由于信息存在丢失现象,因而商务英语翻译不可能达到信息的绝对对等,只能通过适当的引入一些译入语来提高商务功效对等程度。  (二)商务英语翻译中的4Es标准  商务英语包含内容十分广泛,既涉及到不同国家、不同地区的语言文化,也涉及到不同领域、不同

5、行业文化,也包括法律、广告、宣传等方面内容,因而其具有广泛性、多重性与特殊性特点。通过相关实践验证探究,商务英语翻译可以采用4Es标准来作为其翻译标准[4]。商务英语翻译运用4Es标准主要是为实现原文与译文之间语义信息的对等、文本信息的对等、文化信息的对等与商务功效的对等。通过这四个对等的实现,来实现商务英语翻译的价值和作用,是商务活动成功进行的基础与关键。  三.4Es标准在商务英语翻译中的运用  (一)在语义信息对等中的运用  如前所述,语义信息对等是商务英语按照4Es标准翻译的基础,若基础

6、没有打好,则后续信息的对等也将无法顺利实现。因为语言是信息传递的唯一载体,文化信息、文本信息与商务信息必须依赖语言才能够正常传递,失去了语言任何一种信息都将无法实现。所以,在商务英语翻译中首先实现语义信息的对等至关重要。在语义信息中,包含表层结构信息与深层结构信息两种信息形式,顾名思义,表层结构信息是指文章或话语的字面意思,而深层结构信息则指文章或话语所隐含的真正意思[5]。理解表层结构信息意思不难,但对深层结构信息的理解就需要通过揣测上下文的意思来进行,否则就很可能偏离文章与话语真正的所要表达

7、的意思。除了揣测上下文之外,要想真正、全面的理解深层结构信息,还要求翻译人员对原文的历史文化背景、社会、专业等所有相关方面进行了解,并用心去感受、去挖掘原文深层结构中的信息,这样才会达到4Es翻译标准。  (二)在文体信息对等中的运用  文本信息是语义信息借助语言这一载体所传递出来的,在商务英语翻译中文体信息的传递不容忽视,可以说它在整个商务英语翻译中,在四个信息对等的实现过程中,起着承上启下的作用。所以,运用4Es标准来实现商务英语翻译中原文与译文之间文体信息对等也非常重要。如同前面提到过的,

8、商务英语翻译过程中存在信息丢失现象,而在实际翻译中若忽略了对原文文体信息的翻译,就会造成译文中文体信息的大量丢失,使译文与原文产生巨大差距[6]。有学者将语言文体形象的比喻为服装,指出不同场合需要使用不同文体形式的语言。在商务英语中,涉及许多不同的场合,如公文、法律、广告等,这些场合只有使用相应的文体语言才能发挥翻译真正的作用,否则原文与译文之间就会出现不一致,原文中所包含的语义信息、文体信息也将无法正常的传递出来。文体信息对等实现主要作用就是将文本的特征准确的反映出来,这既是4Es标准在商务英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。