英译汉翻译中创作意识的培养.kdh

英译汉翻译中创作意识的培养.kdh

ID:38136315

大小:121.19 KB

页数:3页

时间:2019-05-24

英译汉翻译中创作意识的培养.kdh_第1页
英译汉翻译中创作意识的培养.kdh_第2页
英译汉翻译中创作意识的培养.kdh_第3页
资源描述:

《英译汉翻译中创作意识的培养.kdh》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2009年10月号中旬刊○语言文学研究英译汉翻译中创作意识的培养黄宁(徐州工程学院外国语学院,江苏徐州221008)摘要:在英译汉的翻译实践中,有诸多的具体操(8)英语和汉语在否定句式表达上存在着许多差异。作方法。但为了使译文通顺、地道、传神,更符合汉语的(9)英语中被动语态使用很广,汉语中虽有被动语语言习惯,本文认为有必要在翻译过程中培养学创作意态,但使用的范围狭窄得多[2]P115。识,摆脱英语语言结构及表达习惯的束缚,创作式地重3.英译汉时创作意识培养的必要性写译文。英汉两种语言,除了上述提及的因思维不同存在诸关

2、键词:英译汉翻译实践创作意识译文多差异外,还会因为中西方所处的地理环境不同,经历的历史进程不同,宗教信仰不同,文化习俗不同,生活习惯1.引言不同,等等,产生认知上的不同。所以笔者认为有必要打翻译是一项语言的创造性活动。与创作相比,它既要破英语原文的束缚,依据汉语母语,重新构思和创作句受到原著的限制,要忠实于原文,又要遵守译文的语言规子、篇章。如此译法,可以避免目前一些译作中的不中不则。“真正精妙的翻译,其可宝贵,实不在创作之下;而真洋,结构奇怪,语言晦涩难懂,让读者如坠云里的尴尬局正精妙的翻译,其艰难实倍于创作”(茅盾

3、:《“媒婆”与“处面。译者用自己的语言重新组织,再创作,既忠实原文,又女”》,《文学》第2卷第3期,1934年3月)。在日常的学习与使结构更符合汉语习惯,语言比较通顺、易懂、更地道,让教学实践中,特别是在英译汉的翻译实践中,笔者体会不了解西方文化的中文读者比较容易理解和欣赏。试比到,非常有必要培养译者的创作意识。而此处的创作意识较下面的例子:是针对于那种拘泥于原文,译文生硬、晦涩而言的。做一A.Richorpoor,lovefirst.个比方:中国画分为工笔画和写意画两种,工笔画是工匠译:(1)穷与富,爱情第一。的低俗

4、制作,写意画是文人的高雅艺术;因为前者把画放(2)贫富不论,真爱无敌。在第一位,是画以画传、人以画传的,而后者是把人放在很明显,(2)句比(1)句更传神,更有韵味。原文表达第一位,是画以人传的,意不在于画才能得于画,才能得简洁,意思深刻,观点鲜明,而且很有神韵。(1)句按照字艺术的真谛。故本文中所要重点探讨的“写作意识”就是面意思正确地把句子译成汉语,忠实了原文,但译文平绘画中由“工笔画”炼就为“写意画”的“神来之笔”,为何淡,不够精彩;细思之,如若这是一篇有感而发的汉语作要有此举,及其“神来之笔”的重要性及如何培养,

5、通过长文,写作之人应如何发挥?这就有了(2)句。期的学习实践,笔者作了一些思考。B.Dianawasbeautiful,inafresh-faced,English,out-2.英语与汉语因思维不同存在诸多差异doorsgirlkindofway.A.中英两种思维有很多不同之处[1]P25-32译:(1)戴安娜是美丽的,以一种容光焕发、英国式(1)中国人注重伦理;英美人注重认知。的、活泼外向的女孩的方式[3]P22-23。(2)中国人重整体、偏重综合性思维;英美人重个体、(2)戴安娜非常美丽,青春洋溢,容光焕发,颇具英

6、国偏重分析性思维。风情,是那种活泼开朗、性格外向型的女孩。(3)中国人重直觉;英美人重实证。此句原文句式是按照英语思维写出的,在译成汉语(4)中国人重形象思维;英美人重逻辑思维。时就要进行一定的转化,以符合中文读者的思维习惯。笔B.英语和汉语在句子结构和表达习惯上有很多不同者认为(1)句翻译的意思是正确的,但这种汉语句式很奇之处怪,不太符合中国人的语言表达习惯。依据句子意思,笔(1)英语注重“静”;汉语注重“动”。英语中名词和介者抛开英语原文句式的限制,重译了此句,即句(2)。词使用频繁;而汉语中动词使用较多,甚至连用

7、几个动C.Godhelpthosewhohelpthemselves.词。译:(1)自助者,上帝助之。(2)汉语和英语都有比较句式,汉语主要靠词汇手段(2)天助自助者。来体现“比”、“更”、“像”等;而英语主要依靠语法手段。这是一句英谚,(1)(2)句两种翻译都常见。(1)句保(3)汉语重意合,语法具有隐含性;而英语重形合,语留了原文的特色,有异国风味,不失为很好的翻译。(2)句法具外显形。更简洁,符合汉语习惯,因为汉文化中讲“天”,但不谈“上(4)汉语语序强制性明显;英语语序强制性较弱。帝”。从现实使用来看,(2)句

8、明显流传更广,读起来更顺(5)汉语中没有相应于英语冠词的语言成分。口,也更易记住。(6)汉语中没有类似英语中定语从句的结构。4.译文创作前,相应的知识储备及正确的理解原文(7)英语和汉语在表达倍数时存在着语言与思维上至关重要的差异。因为英语毕竟不是我们的母语,原文作者所处的地51○语言文学研究2009年10月号中旬刊域、年代、环境

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。