欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38120145
大小:261.79 KB
页数:3页
时间:2019-05-27
《“翻译本体”和“翻译本体论”概念辨析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第13卷第8期鸡西大学学报V01.13No.82013年8月JOURNALOFJIXIUNIVERSITYAug.2013文章编号:1672—6758(2013)08—0135—3‘‘翻译本体"和“翻译本体论’’概念辨析张广法,高雷(淮阴师范学院,江苏淮安223300)摘要:目前学界在研究翻译本体论时普遍预设了翻译本体的存在,并认为翻译本体论就是对翻译本体的研究。追本溯源,从本体(Being)的两个意思,即“是”和“是者”来看,翻译本体都是一个伪命题,翻译本体论也就自然不能被理解成是有关翻译本体的理论。翻译本
2、体论实际上指的是用本体论的思维方式来研究翻译,这种思路在理论上预设了原文意义的永恒在场,译者的任务便是透过原文的文字表述,抽离出原文的意义,并让意义在译文中如其所是地出场。关键词:本体;本体论;翻译本体;翻译本体论中图分类号:H059文献标识码:A一引言就是有关“翻译本体/本质”的理论。当然,我们完全可以近年来,翻译的本体论研究已成为一个热门话题,从不同的角度去界定一个概念,并围绕这个概念进行相“本体”和“本体论”等术语在翻译研究中出现的频率越关的理论建构,但必须承认学术研究中的概念并非凭空来越高。姜艳认为:
3、“就传统哲学而言,本质就是指本体产生,一般都有其产生、发展和演化的历史,不问来源和论意义上的本体,所以翻译的本体是以‘忠实’与‘对等’发展,便望文生义地去理解某一概念并非一种严谨的治为本质属性的跨语言、跨文化的交际行为。”⋯江治刚和学态度。追本溯源,“本体”和“本体论”原是来自哲学的李军花两位作者同样把本体等同于本质,他们指出:“哲术语,笔者认为首先了解“本体”和“本体论”在哲学中的学层面上的翻译本质可以理解为:翻译是一种人类在实确切含义,这一翻译本体论研究的“基础性问题”,进而践基础上不断认识世界、改造世界
4、的实践活动,是人类探讨翻译本体论应该是一条恰当的思路。对客观世界能动的革命的反映,是一个不断由发展中的二本体论的含义无数相对真理不断接近绝对真理的过程。”_2谢天振也本体论是什么?这个问题回答起来并不容易,因为持相似的观点,他指出“如果说翻译的本体是翻译过程中其难度不仅在于本体论无论在形式上还是内容上始终处两种语言文字的转换过程本身,那么翻译研究的本体除于流变之中,而且还在于对于不同的哲学家本体论有着了包括语言文字的转换过程的本身之外,它必然还要包不同的含义,这给我们确定本体论的统一定义带来了不括翻译过程以及
5、译者、接受者等翻译主体和翻译受体所小的难度。处的历史和文化语境,以及对两种语言文字转换产生影“本体论”这个译名在西方哲学中对应英文的Onto1.响和制约作用的各种文本意外的因素”。从作者对“翻ogy,德文和法文的ontologie。在中国学界,除了本体论这译的本体”和“翻译研究的本体”两个概念的界定可以看个译名之外,还有“存在论”“万有论”“是论”等译名。据出,他同样把本体等同于本质。卓天英的观点与此类似,考证,Ontology这个词最早见于德国哲学家郭克兰纽在她说:“对于翻译理论和实践而言,人们会自觉不自觉
6、地1613年主编的《哲学辞典》。该词和其他一部分表示学形成一种本原的理性认识,试图超越一般的感性认识,达科的词如biology(生物学)、geology(地质学)、sociology成对翻译本质和规律的总和,一般认为,这就是翻译理论(社会学)一样,是由表示研究领域的前缀:bio(生物)、ge和实践的本体追求。由于人们对翻译本质和规律的最终(地质)、soci(生物)和表示学科的后缀一logy共同构成。认识不同,从而产生了不同的本体认识和追求。”虽然Ontology是由ont和后缀一logy构成,在希腊文中ont
7、是以上几位作者论述的问题不同、角度各异,但至少有一点on的复数形式,on相当于英文中的being,因此ontology是相同的,即他们都把本体等同为本质,于是翻译的本体就是-I'q关于on(being)的学问。英文中being是系动词也就成了翻译的本质,翻译本体论就是对翻译本质的研tobe的动名词和现在分词,从柏拉图开始,being(分词)究。就被当作是分有了Being(动名词)的东西。所以如果动从学理上说,当我们使用一个概念时首先应该明确名词的Being就是“是”的意思,那么分词的being所表示这个概念的
8、确切含义,然后再进行理论建构,然而,实际的就是分有“是者”。所以,以on(being)为研究对象的情况往往并非如此,并不是每一种理论主张的提出都具ontology,就其字面上确切的含义来说,是一门关于“是”有这样清醒的意识,当下翻译的本体论研究就属于这类和各种“是者”的范畴间相互关系的学问,也许把ontology情况。El前,学界普遍在思维方式上就预设了“翻译本翻译为“是论”更为恰当,但考虑到“本体
此文档下载收益归作者所有