由文质之争到归化与异化翻译

由文质之争到归化与异化翻译

ID:37885285

大小:276.88 KB

页数:16页

时间:2019-06-02

由文质之争到归化与异化翻译_第1页
由文质之争到归化与异化翻译_第2页
由文质之争到归化与异化翻译_第3页
由文质之争到归化与异化翻译_第4页
由文质之争到归化与异化翻译_第5页
资源描述:

《由文质之争到归化与异化翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、崇右學報第十四卷第一期9705P.95-110由文質之爭到歸化與異化翻譯ASurveyofDualisticTheoryofBuddhistTranslationinChina劉素勳Su-hsenLiu崇右技術學院摘摘摘要要要本文旨在闡述佛經譯論裡的「文質」說,辨析其該美學命題的來源,簡述歷代重要譯論家的主張,而後試著滌清「文質」的定義不清的問題。所謂的「文質」有時候指的是文章的詞藻,有時則是意譯/直譯的區分。筆者主張比較貼切的用語應該是歸化與異化譯法的區分。證諸於佛經的譯論,則往往是理論上「質」派勝出,實踐上卻是「文」

2、派獲勝;因此如果將同一文本的兩種譯法相比較,歸化譯法的流通度往往較廣。結語則強調無論是文/質,意譯/直譯,或歸化/異化譯法的劃分,都必須小心不要陷入二元對立的僵化論述裡。任何劃分法都只是大原則上的,便於人類認知活動的進行。文質的區分主要是為了幫助對佛經譯論的了解,以便進行進一步的研究與討論,而不是拘泥其中。關鍵詞:文/質、意譯/直譯、歸化/異化譯法AbstractThispaperattemptstosummarizeanancientdebateontranslationparadigm,whichranthrough

3、theentirehistoryofChinesetranslationofBuddhismfromtheEasternHan(25-220)totheNorthernSong(960-1127).Thedebatewasontwotranslationmethodsknownas“Wen”and“Zhih”,translatedliterallysincetheirdefinitionshadneverbeenquiteclearinhistory.Inthispaper,Iwilltrytodefinetheterm

4、inology,tracetheevolutionofthetheoryinchronologicalorder,andarguethat,insteadofrenderingWen/Zhihasplaintranslationvs.eleganttranslation,simpletranslationvs.sophisticatedtranslation,orfreetranslationvs.literaltranslation,amoreappropriateanalogywouldbedomesticating

5、methodoftranslationvs.foreignizingmethodoftranslation.ExamplesaregiventoprovethatTargetTextsadoptingadomesticatingmethodoftranslation(Wen)areusuallymorewidelyacceptedinTarget~95~崇右學報第十四卷第一期Culturewhileforeignizingmethodsoftranslationtendtoprevailintheories.Howeve

6、r,itisworthnotingthatalldualisticcategorizationareinevitablysubjectiveanddeductive.Theycanonlyserveasbasesforhumancognitionactivitiesandforfurtherresearchandstudies,butoneshouldbenotconfinedbythem.Keywords:Wen/Zhih,freetranslationvs.literaltranslation,domesticati

7、ngmethodoftranslationvs.foreignizingmethodoftranslation~96~崇右學報第十四卷第一期壹壹壹、壹、、、中國傳統的翻譯活動與譯論中國傳統的翻譯活動與譯論中國歷史上的翻譯活動起源極早。馬祖毅在《中國翻譯史》裡,將東周楚國的歌謠《越人歌》「今夕何夕兮,搴舟中流。今夕何夕兮,得與王子同舟……」(頁267)列為中國歷史上的第一篇翻譯詩歌,也是現今有記載的中國翻譯文學的始祖。在事務性翻譯方面,已知西周建國時,周遭有許多部落國家,而這些國家如果要來朝貢,就必定要有人翻譯。《冊府元龜

8、.外臣部》記載在周武王時,就有外臣來朝(馬祖毅,1999;1),《禮記.王制》裡也記載有四方翻譯官的官名(Ibid,2)。進入春秋戰國時代後,各國語言的互譯活動更加頻繁。由春秋戰國以降,中國均和周圍的蠻夷之邦有所往來,後來各朝均設有翻譯局一類的機構(各朝的名稱有異),專門負責和外邦來朝人員的翻譯,但中國一向以上邦自居

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。