英语和汉语语言差异

英语和汉语语言差异

ID:37883711

大小:579.50 KB

页数:87页

时间:2019-06-02

英语和汉语语言差异_第1页
英语和汉语语言差异_第2页
英语和汉语语言差异_第3页
英语和汉语语言差异_第4页
英语和汉语语言差异_第5页
资源描述:

《英语和汉语语言差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语笔译CHINESE-ENGLISHTRANSLATION第一讲翻译的性质、标准及要求第二讲英汉语言差异英语突出主语,汉语突出主题就句子的结构而言,英语的主语语法化与汉语的话题语法化是构成英、汉两种语言的最大差别之一。英语句子的基本类型有七个:SV主+动(不及物动词)SVC主+动+主补(tobe等系动词)SVO主+动+宾(及物动词)SVOiOd主+动+间接宾语+直接宾语SVOC主+动+宾+宾补SVA主+动+状语(tobe等系动词,表示状态等意义)SVOA主+动+宾+状语(及物动词,具有目的性)英语句

2、子最共核的东西就是SV两个成分。汉语中的句子,主语不是必要成分,可有可无,存在着大量的无主句;谓语动词也不是必要的构成元素;动词基本上无形态变化,更谈不上主谓一致,所以句子的构架不稳定。句中无SV主轴,无定式动词做谓语的句子核心,因此归纳不出汉语的基本句型。(1)这把刀我用来切肉。WiththisknifeIslicemeat.(2)我用这把刀切肉。Iusethisknifetoslicemeat.(3)切肉我用这把刀。ToslicemeatIusethisknife.(4)这把刀我切肉用。Thisk

3、nifeisusedtoslicemeat(byme).(5)我这把刀切肉用。Islicemeatwiththisknife.(6)这把刀我用它切肉。(Asfor)thisknife,Islicemeatwithit.(7)刀我切肉用这把。(Asfor)knife,Islicemeatwiththisone.(8)肉我用这把刀切。Meatisslicedwiththisknifebyme.汉语的话题-评说结构与英语的主谓结构泾渭分明,我们在英语写作与翻译学习中,首先应当考虑汉语话题-评说结构与英语主谓

4、结构的在转换过程中的契合关系。汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。“说明”部分位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。“说明”部分与“话题”部分不存在一致关系。“说明”可以是一个名词或动词,也可以是一连串的名词短语或连动结构,还可以由形容词及各种词组充当,对结尾没有限制,可长可短,视语义而定。(1)说话的天赋,只有人类才有。Thegiftofspeechmanalonehas.(汉语的大主

5、语话题“说话的天赋”转换成英语的主位化前置的宾语)(2)别人家里鸡零狗碎的事你都知道,真是个顺风耳呀!Youknowallthebitsandpiecesoftriflesofotherfamilies.Youarereallywellinformed.(汉语大主语话题“别人家里鸡零狗碎的事”结构较长,可以放在英语的宾语位置上,改用汉语小主语“你”做英语句子的主语。)(3)这笔钱,在收据没有签字前你们绝不能付。Themoneymustnotbepaidbeforethereceipthasbeensi

6、gned.(汉语的话题主语句转换成英语的被动句,汉语话题留在句首作英语句子的主语)(4)婚姻的事,年轻人都自己做主了。Asforthemarriage,theyoungpeoplewouldmaketheirowndecision.(汉语话题主语与主谓结构的语义关系是与事,往往转换成英语asfor,withregards等介词短语的宾语)(5)三条长绳,他们把个小伙子捆得像只粽子。Withthethreelongropestheytrussedtheyoungmanuplikeafowl.(汉语话题主

7、语“三条长绳”转换成英语的材料、工具状语)英语重形合,汉语重意合英语造句多用形合法(hypotaxis),汉语则多用意合法(parataxis)。汉语是一种迭加式的(additive)语言,句子的各个部分看上去好像都是“并列”的,犹如枝干分明的竹林,脉络清晰,主次易辨;而英语是一种合成式(synthetic)的语言,句子结构就像树木丛生、干枝纠缠的树林,脉络难析,主次难辨。英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带。英语造句主要借助连词、关系词等形式骨架,汉语造句则主要凭借隐含的逻辑将句中各成分统一起

8、来。(1)“对外经济贸易大学的工商管理硕士(MBA)项目旨在培养/具有现代化管理意识,/掌握经营管理的知识和方法,/能有效地管理社会化大生产/并在国内外市场开展经营与竞争,/具有决策应变能力和分析解决问题的能力,/有战略眼光和开拓进取精神的/国际导向型、务实型和复合型的/高级经营管理人才。”(128字)英语理解:一是长句分拆,把它分成两个句子;二是把逗号分开的许多并列成分变成主从关系;三是把多个修饰成分安排为前置定语或后置定语:“THEMBAPROGRA

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。