7、中大家可以先测试一下。)3.翻译中参数的位置有时候原来的参数顺序不符合中文的语法,一方面,翻译可以通过调整副词、语序等手法来符合中文习惯,另外一方面,在必要的情况下,需要改变参数的位置。例如在KDE 中:msgid "%1 articles match rule %2"msgstr "匹配规则%2的文章有%1个"如果是在GNOME 中则应该这样译:msgid "%d articles match rule %d"msgstr "匹配规则%2$d的文章有%1$d个"即用1$、2$、3$等符号标明参数在原
8、文里出现的位置。一定要注意这点,文中出现了两个同样的参数!4.换行对于很长的译文,就涉及到了换行问题。多数情况下没有限制,因为不影响最终的显示效果,只要阅读起来方便就行。下面几种格式都是正确的:msgid """Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor ""any other external PostScript viewer could be