功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用开题报告

功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用开题报告

ID:37627171

大小:37.50 KB

页数:7页

时间:2019-05-26

功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用开题报告_第1页
功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用开题报告_第2页
功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用开题报告_第3页
功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用开题报告_第4页
功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用开题报告_第5页
资源描述:

《功能对等在英文歌曲歌词翻译中的应用开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、云南民族大学外国语学院英语专业本科学生毕业论文开题报告书题目TheApplicationofFunctionalEquivalencetoEnglishSongs’LyricsTranslating姓  名  朱晓蕊      班级  2013级英语3班 学  号 201308401326        指导教师 杨燕2016年 11 月 17日7论文题目(Title)TheApplicationofFunctionalEquivalencetoEnglishSongs’LyricsTranslating功能对等在

2、英文歌曲歌词翻译中的应用中心论点(ThesisStatement):(英文)Thispaperintroducesthemostimportanttranslationtheory,FunctionalEquivalence,putforwardbyAmericanlinguistandtranslationtheoristEugeneAlbertNida.TheapplicationofthistheoryapplyingtoEnglishsongs’lyricswillbeadequatelystatedthr

3、oughtheanalysisofthepopularEnglishsongs’classicChinesetranslating.Lyric,similartopoetryinitsform,belongtoliterarytranslation,thereforetheauthorthinksthatitisnecessarytofollowthefundamentalruleswhiletranslatingEnglishlyricsintoChinese.Buttechnicaldifficultiesar

4、osewhenfacingthemusicalityofsong,whichrequiresproficiencyandspecializedknowledgegainedfromourdailyaccumulation.本研究目的和意义:通过分析流行英文歌曲的中文译文,阐述了尤金.耐达的功能对等理论在歌词翻译中的应用。从词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等及笔者参考大量研究后添加的听众反应对等五个方面分析了在英文歌词翻译中可能出现的困难及部分解决方法。本研究的理论意义(国内外文献综述)功能对等作为重要翻译理论之

5、一是众多译者在翻译过程中的主要研究对象,该理论具有的广泛指导意义在各领域的文献及文章的翻译中都有指导意义。该研究关注的英文歌词翻译也成为国内学者的研究领域。国内学者李程认为歌词也属于文学翻译,因此可以借鉴诗歌的翻译方法。基于尤金.耐达的功能对等他提到的一般翻译规律首先是要以篇章作为单位(PassageEquivalence),对内容和形式都要有整体的把握;其次要对语言的时代、社会文化(culturecontext)进行深入推敲以避免选词(LexicalEquivalence)技术上的错误;同时还要考察歌曲歌词的风格

6、(StylisticEquivalence)为译文语言润色。满丹南在他的文章《从功能对等理论看英文歌曲歌词的翻译》一文中提到歌词由于考虑到音乐性对歌词配译(Sentence7Equivalence)的制约,其翻译规律很值得探讨,并归纳出基本原则:“可听”“可唱”“可赏”。高文慧提到将英文歌词译成中国古诗形式是今年来的一种创新译法,中国听众更能从中达到同样的反应,观众效果对等(AudienceResponseEquivalence)(高春慧.功能对等在英文歌词汉语古译中的应用.2014)。基于众学者的研究,本文将重点

7、探析流行英文歌曲的一般译法。本研究的问题、理论、方法和视角:本文作者在阅读了尤金.耐达《翻译的科学探索》和众多功能对等研究论文、期刊及大量基于该理论下的翻译作品,确立了以英文歌曲歌词翻译为研究对象,并将这一研究对象与功能对等这一翻译理论结合在一起来分析研究。主要以案例分析、对比分析为研究方法,从普通中国听众的视角对英文歌曲译文进行分析,重点解读尤金.耐达的翻译理论在歌词翻译过程中的应用。1、了解功能对等翻译理论及理论核心;2、研究歌词翻译的重要性和难点;3、通过经典英文歌曲歌词翻译分析功能对等理论的应用。本研究的主

8、要观点和重难点:主要观点:歌曲作为主要的娱乐和消遣方式在人们的生活中扮演着重要的角色,而且在社交网络发达的今天英文歌曲的比重大大提升。歌词最接近诗歌这一文学题材,因此在翻译英文歌词时也应该遵循功能对等这一翻译理论。重点:从词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等四个方面分析英文歌词的翻译方法并通过对比分析来赏析经典译文。难点:对于英文歌曲翻译的研究,因为歌词所

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。