翻译风格论视角下《荷塘月色》中无主句的英译研究

翻译风格论视角下《荷塘月色》中无主句的英译研究

ID:37625455

大小:38.75 KB

页数:27页

时间:2019-05-26

翻译风格论视角下《荷塘月色》中无主句的英译研究_第1页
翻译风格论视角下《荷塘月色》中无主句的英译研究_第2页
翻译风格论视角下《荷塘月色》中无主句的英译研究_第3页
翻译风格论视角下《荷塘月色》中无主句的英译研究_第4页
翻译风格论视角下《荷塘月色》中无主句的英译研究_第5页
资源描述:

《翻译风格论视角下《荷塘月色》中无主句的英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译风格论视角下《荷塘月色》中无主句的英译研究StudyontheEnglishTranslationoftheNon-subjectSentencesinMoonlightovertheLotusPondfromthePerspectiveoftheTranslationStyleTheory摘要无主句是汉语的一大特点,散文中包含很多无主句,且散文具有独特的文体风格。刘宓庆提出的翻译风格论系统的介绍了风格是如何被翻译的。本文旨在从一个新的角度出发,以刘宓庆的翻译风格论为指导研究散文中的无主句英译,

2、看那些翻译大家如何再现原文风格,为我们以后的翻译工作提供新思路。本文的研究对象为张培基和朱纯深所翻译的《荷塘月色》。从形式标记的词汇标记,句法标记和非形式标记的对应式转码及重建式转码等方面分析两个版本的译文如何贴近源语的风格和他们是如何转换的。本研究从统计《荷塘月色》中的无主句数量,分析译者如何风格再现,以及他们的翻译对我们有何启示等方面展开研究。得到如下结论,译者的翻译不是单单从某一个标记出发进行的翻译,他们将形式标记与非形式标记相结合,使自己的译文更贴近目的语,更能为受众接受。关键词:翻译风格论

3、;风格标记体系;散文;无主句AbstractNon-subjectsentenceisamajorfeatureofChinese.Prosecontainsalotofthiskindofsentences,andprosehasauniquestyle.ThetranslationstyletheorywasputforwardbyLiuMiqinganditdiscussedhowtotranslationthestylesystematically.Fromanewangle,thisthe

4、sisaimstostudytheEnglishtranslationoftheLiuMiqinginprosewiththeguidanceofthetranslationstyleofnon-subjectsentences,andtoseehowwecanreproducetheoriginalstyleandprovideideasforourfuturetranslationwork. TheresearchobjectofthisthesisisTheMoonlightoftheLotu

5、sPond,whichistranslatedbyZhangPeikiandZhuChunshen.Thisthesisanalyzeshowthetwotranslationsareclosetothesourcelanguagestyleandhowtheyareconvertedfromtheaspectsofthelexicalmarkersofformalmarkers,thecorrespondingandrecastingofsyntacticandnon-formalmarkersa

6、ndthereconstructedrecasting.Inthisstudy,theauthoranalyzeshowthetranslator'sstyleisreproducedandhowtheirtranslationcanenlightenusfromthestatisticsofthenumberofTheMoonlightoftheLotusPond.Itisconcludedthatthetranslator'stranslationisnotasingletranslationf

7、romacertainmark,theycombineformalandnonformalmarkerstomaketheirtranslationsclosertothetargetlanguageandmoreacceptabletotheaudience.Keywords:Translationstyletheory;Stylemarkerssystem;Prose;Non-subjectsentence.Contents目录摘要1Abstract2Contents3ChapterOneInt

8、roduction41.1Currentstudyofthetranslationstyletheory41.2Significance51.3Thestructureofthethesis6ChapterTwoLiteraturereview62.1StudiesofthetranslationofChinesenon-subjectsentencesathome62.2StudiesaboutChinesenon-subjectsentencestranslati

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。