资源描述:
《C-E Transltion Tour Guide Words from the Angle of Aesthetic》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AcknowledgementsThanksforgivingmethischancetoachievethisthesisandtomaketheconclusionformyfouryearseducation.Throughwritingthisthesis,IhavegainedmoreknowledgethanIsupposed.Mysincerethanksareduetomysupervisor,ChenMinforhelpingmetoclarifymythoughtandsharpenmyth
2、inking.Here,Ialsowanttogivemythankstootherteachersandmyclassmateswhogavememuchhelp.Thankyou!AbstractWiththerapiddevelopmentoftheglobalizationtoday,exchangesaroundtheworldbecomemoreandmorefrequent,andEnglishhasbeenmoreandmorepopular,especially,relatedtothetou
3、rismindustry.TheproperEnglishtranslationoftourguidewordscanreflectsthebroadandprofoundChineseculturetoacertainextent.Therefore,thetourguidewordstranslationhasarousedwidespreadconcern.However,theliteraltranslationcannotmeetthecurrentneedsofthepeople,sopeoplea
4、rerequiredtoconsidertheissuefromtheperspectiveofaesthetics.Beautifullanguageiseasytomakepeoplethinkofgoodthings,soastomakeiteasierforforeignerstobeinterestedinChinascenicspots,andimportantly,interestedinlonghistoricalcultureofChina.Thisthesismakesaseriesofdi
5、scussionontourguidewordstranslationfromtheangleofaesthetics,brieflydemonstratesthetourguidewordstranslationandtheconceptofaesthetics,aswellastheprinciplestobefollowedintheprocessoftranslationandthenputsforwardsomeeffectivetranslationstrategies,asaresult,tobe
6、tterpromoteChinesetouristattractionstoforeigners.Keywords:tourguidewords;translation;aesthetics;culture摘要随着全球化迅速发展的今天,世界各地交流越发频繁,英语这一语言得到了广泛普及,尤其是涉及到旅游业方面。恰当的导游词英译在一定程度上反映了中国博大精深的文化。因此,导游词的翻译引起了人们广泛关注。然而,纯粹地翻译并不能满足当下人们的需要,于是这就不得不要求人们从美学角度考虑问题,优美的语言易于使人联想美好的事
7、物,从而更易使外国友人对中国景区感兴趣,对中华悠久的历史文化感兴趣。本文从美学角度对导游词翻译进行了一系列的探讨,简要阐述了导游词翻译与美学的相关概念,以及在翻译过程中所要遵循的原则,并提出行之有效的翻译策略,以此更好地向外国人宣传中国的旅游胜地。关键词:导游词;翻译;美学;文化ContentTOCo"1-3"hzuChapter1Introduction4Chapter2TheTheoreticalBasisofTourGuideWordTranslation52.1TheRepresentative
8、FigureofTranslationAestheticsandPrinciple52.1.1TheBeginningofTranslationAesthetics72.1.2TheFoundationofTranslationAesthetics72.1.3.TheDevelopmentofTranslationAesthetics82.1.4TheMaturityofTransla