_诗经_关雎_的英译

_诗经_关雎_的英译

ID:37503558

大小:321.93 KB

页数:7页

时间:2019-05-24

_诗经_关雎_的英译_第1页
_诗经_关雎_的英译_第2页
_诗经_关雎_的英译_第3页
_诗经_关雎_的英译_第4页
_诗经_关雎_的英译_第5页
资源描述:

《_诗经_关雎_的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《外语与外语教学大连外国语学院学报年第期总第期长沙电力学院研究员李贻荫《诗经·关唯》的英译,“’,。,“②、本简称古书许渊冲本简称许一五种译本与三类译法’,。,“③本汪榕培及任秀桦本简称汪,’,④,“”、“”“”《诗经》英译本很多大体上可分散体译本其中杨本古本及许本都·—“”“”法与有韵译法两类但自从亚瑟古柏认为《关雌》是我国古代的新婚曲古本一的英文《李白与杜甫》问世,《关,。把不仅译歌词而有谱曲可以入唱本文限于》译成歌词之后,又,,“”雌出现了一种新译法值篇幅杨本先录其末句钟鼓乐之的英。,’,得翻译工作者重视与研究译以“”,下比较的五种英译是许本先录其标题的英译,“”。,本

2、简称韦本杨宪益及及脚注⋯,“”。①本简称杨本原书韦本古本汪本关关‘,,’雌鸡在河之洲窈窕,淑女君子,好遂参差符菜怪左右流之窈窕淑女·瘩寐求,之求不得飞,,,之露寐思服·,,悠哉悠我,,,,·辘转反侧,,参差并莱左右未之窈窕淑女琴瑟友之··©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net氏,散体诗译歌词译“古本”第二、三小段连译,未分开。“”“”,、古本与汪本有若干相似之处从这个意“”“”二不可比与可比。,“”义上讲也属于可比在此不能不把古本

3、的《诗经》多收我国古代歌词,、英译可以有歌词译法举例说明五线谱繁体汉字及英文两类不同的目的出自原书,简谱及简化汉字表现现代西,译为文学读物让懂英语的人阅读方通用的《婚礼进行曲据说出自德国古典。,。散体译法或有韵译法均属之⑤音乐及其汉译是我为对比而加的就声,,乐言译成歌词让懂英语的表演者演唱给人聆听欣赏歌词译法属之。由于目的不同,从这个意义讲不可比。最显著的特点是前者不大受字数与音节的限制,难以配曲,可以上谱,入唱后者用字较少,“”“难免失掉原作的部分丰姿例如古本把关关关摊鸿‘。、”、“”、“”。击娇‘‘丫,砚关参差左右等修饰词都省略了可见,,两种译法各有所长各有所短不能说哪种

4、译法好,哪种译法不好。,“”“”本文所指五种译本韦本与杨本同,“”“”属散体译法许本与汪本同属有韵译法灿·,,至性辉隆各取其一列入上表同一译法是可比的庄尹的圣殿呵,,。“”于要否用韵不仅可比且有争议许本在“《前言》里指出译诗如不传达原诗的,。音美就不能保存原诗的意美《诗经》总的说,,绝来是用韵的译诗如不用韵不能产生和原。,恰恰相用韵的音美有时反“”诗相似的效果反古本用的是等音节译法。,,,而有助于传达原诗的意美这就是说用韵固也就是原诗一个汉字译成一个音节,,,然可能因声损义不用韵则一定因声损义用便于上谱入唱这是由于先有词后有曲不得。”,、。“”韵损义的程度反比不用韵小我个人认

5、为不就词去谱曲去翻译汪本是每句四字译《》要用韵是有道理的,,、译诗经但具体到每句成六个音节但省略冠词可有可无的介词和,,,诗甚至每个词还要看译者的水平与功力如助词也可能变成四至五个音节例如,,何不能肯定用韵就比不用韵散体好故可比。。从道理上讲,译歌,“”,如果进一步观察和分析我们还会发现词可以省略一些次要词只要保存主要的©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net,,,译诗篇却不可以而要遵循英语的语②。,”。。“法规则退一步看万一多了一

6、个甚至两个一许本译法亦然根据西,,,。音节由于原古典已经失传谱曲者是有伸缩方人酷爱鸽子的习惯可以说是妙译,《婚》中的““”“,余地的前引西方礼进行曲庄严的雌鸿按《禽经》解释雏鸿鱼鹰”“”。”“”以及好几本英译圣殿呵和让我们赞美这幸福时光结尾两也余冠英的今译,。,“”“”,,。句就是例证所以基于古本与汪本的都是据此不能说错问题是是,以,这一相似性及四字一句这一模式并非绝一种食鱼的巨鸟释为,“”“”,,、对不可以改变我认为汪本原意是译诗本来就有但由,于高度浓缩和精练有可能通过谱曲者的的意思象征谈情说爱的少男少女未免欠“”。“”。。“”,加工变成歌词是谓诗歌译妥古本在其,里说,“”

7、“”、“”、“,再看古本把关关参差左”,“”,。,“”,右等省略了汪本也未明显译出是第二把雌鸿比作情鸟可“”,“”。,种相似处失掉原作部分的丰姿换得译能另有所据但是他接着又说,“成歌词上谱能唱的优势我曾把它概括为得”,。,,失论刊在《音乐艺术博览》⑥上反过来看鸳鸯“”,,韦本是从文学读物的高度采取散体去译“,”,,“”,译出了关关所以他一不译二不译,译,、出了取了一个既不那么凶恶也不那么风流“”“”,“”,“”参差译出了左右只的中性词可谓绝妙汪本作,,。,“”是音节太多如何能上谱入唱所以目的不异曲同工此

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。