英语四级笔译长难句翻译范例

英语四级笔译长难句翻译范例

ID:37499858

大小:357.81 KB

页数:18页

时间:2019-05-12

英语四级笔译长难句翻译范例_第1页
英语四级笔译长难句翻译范例_第2页
英语四级笔译长难句翻译范例_第3页
英语四级笔译长难句翻译范例_第4页
英语四级笔译长难句翻译范例_第5页
资源描述:

《英语四级笔译长难句翻译范例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语四级笔译长难句翻译范例ContentsSection1:LanguageAnalysisofUnit3SnowbirdsSection2:TranslationProcessofEnglishLongSentencesSection3:TranslationMethodsofEnglishLongSentencesSection4:TranslationoftheTextSection5:HomeworkSection1:LanguageAnalysisofUnit3SnowbirdsAnybodywhod

2、rivesinArizonaatthistimeofyearwillbefamiliarwithannualmigrationof“snowbirds”—retiredpeopleseekingtoescapethesub-zerotemperaturesofthenorthforthewarmerdesertwinter.Asmanyas300,000snowbirdsflockhereeachyear,soifyouhaven’tseenthembefore,there’sagoodchancethatyo

3、uwillencounteroneofthemwhenyoufindyourselfstuckbehindacaravanwithNebraskalicenseplatesdoing40mphonasingle-lanehighway.形合与意合由于英语具有形合的特点,汉语具有意合的特点,因此英语语篇中常常存在许多结构复杂的长句,而汉语语篇中句子却往往简洁短小。英汉两种语言形合与意合的不同特点,对于翻译的指导意义在于:进行英汉翻译时,应首先分析句子的表层结构、逻辑关系,进而确定句子的功能意义;进行汉英翻译时,应

4、首先分析句子的功能意义,然后组织句子的结构,采用不同的语言形式。Section2:TranslationProcessofEnglishLongSentences翻译过程:1.分析英语原句的基本结构,找出句子主干。2.弄清句子主要成分与修饰成分之间的关系,分析句子的逻辑关系。3.汉语表达通顺、达意。Section3:TranslationMethodsofEnglishLongSentences一、顺译法汉语的表达习惯是多用小句子,多用较短的前置修饰语,词语相对稳定并通常按时间顺序或逻辑顺序来安排词语和句子的先

5、后位置。因此,在翻译英语长句时通常可采用“断句”和“变序”的方法。如果原文所叙述的一连串动作基本上按动作发生的时间先后安排或原句的内容按逻辑关系安排时,翻译时则可按照原文顺序译出。Fourscoresandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,anewnation,conceivedinLiberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了

6、一个新的国家,它以自由为立国之本,奉行所有人生来平等的原则。二、倒译法倒译法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后部,或将后面部分放到译文前面。这样易会更加符合汉语习惯。Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwithandfixinmindthesignsandsymbols,thedefinitionsandtechnicaltermsinmathematics,inorderthathemaybeabletohavethefoundationofthe

7、mathematicalsubjectandmasteritwellforfurtherstudy.为了能打下数学基础,掌握好数学,以便进一步学习深造,一个学数学的人必须熟悉并牢记数学中所用的记号、符号、定义和术语。三、分译法分译法是翻译长句时常用的方法。所谓“分译”,就是将长句的某些成分从句子主干中拆开,另作处理。运用分译法可以使疑问层次清楚、简洁明确。当原句中的从句或修饰语与主句间的关系不十分密切时,可以按照汉语多用短句的习惯把从句或短语化为句子,分开叙述。Manufacturingprocessmaybe

8、classifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.制造过程可分为单件生产和批量生产。单件生产指少量的生产,批量生产指大量相同零件的生产。四、重新组合法所谓“重新组合”,就是脱离原句的层次和结构的安排,按汉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。