欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37106342
大小:2.87 MB
页数:69页
时间:2019-05-17
《公司宣传类新闻稿翻译中的渲染策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、上海外国语大学硕士学位论文公司宣传类新闻稿翻译中的渲染策略——以一组时尚品牌新闻稿英译汉项目为例院系:高级翻译学院学科专业:翻译硕士(英语笔译)姓名:娄惠娣指导教师:郑晔2018年9月ShanghaiInternationalStudiesUniversityLANGUAGEENHANCINGSTRATEGIESINTRANSLATIONOFPROMOTIONALCORPORATENEWSRELEASES—ANEMPIRICALSTUDYBASEDONENGLISH-TO-CHINESETRANSLATIONOFFASH
2、IONMATERIALSAThesisSubmittedtoGraduateInstituteofInterpretationandTranslationInPartialFulfillmentofRequirementsforDegreeofMasterofTranslationandInterpretationByLouHuidiUnderSupervisionofProfessorZhengYeSeptember2018答辩委员会成员主席:耿强成员:黄协安、赵政廷致谢在高翻的岁月不长,似乎昨日才刚踏进校门进入到专业
3、笔译的学习生活中,今天就即将面临研究生生涯的结束。然而,这两年半的时光着实充满着收获与成长。首先,我要特别感谢我的导师郑晔老师,从选题开始,便不厌其烦地给予我耐心的指导,给我提供许多宝贵的建议。郑老师一直以敏锐的学术思维与不苟的治学态度给我以翻译学习与论文写作上的启迪。从开题、草稿修改到定稿,无论是论文思路的指导,分析框架的构建,还是内容格式、标点符号的规范等,她都做了非常细致的答复与批改。感谢姚锦清老师研一时在翻译理论课上对我的启发与点拨,让我真正进入到奇妙的翻译世界,翻译江湖中的那些精彩故事每每都令我大开眼界、心潮澎
4、湃,也令我学习到了重要的翻译理念,为我打好了笔译理论基础。感谢耿直有趣的黄协安老师,研二的经贸翻译课令我收获无穷,感受到文字与逻辑的魔力。感谢热情活泼、可爱明朗的口译老师孙海琴,非常开心也十分荣幸得以在高翻收获这样一位良师诤友。此外,也非常感谢吴刚老师、赵政廷老师、费祖志老师、李红玉老师、张莹老师等专业又可爱的老师们的谆谆教诲。在上海创凌翻译公司的实习也令我接触到了许多翻译项目,使我获得了撰写毕业论文的第一手材料。专业能力过硬的审校们总是给予十分专业的审稿建议,也十分感谢每次都耐心发回反馈的项目经理们。感谢家人、朋友和同
5、学在论文写作期间给予的支持与陪伴。I摘要优秀的公司宣传类新闻稿对产品的宣传和企业的品牌建设起着至关重要的作用。然而,由于中英语言本身的差异,以及该类文本具有明显的宣传性特征,在准确把握原文意思的基础上,如何做到有效、有力的文字渲染,使译文传递与原文一样的宣传效果,甚至是更强的宣传效果,增强产品与品牌的吸引力,激发消费者的购买欲望,成为翻译过程中的一大难点。译者通常容易受到原文形式的影响,有些情况下很难灵活调整译文的渲染策略,致使语言感染力欠缺,宣传效果欠佳。本文探讨在翻译宣传类新闻稿时,译者在尊重原文信息的基础上,如何通
6、过有效使用渲染策略,增强文字感染力与产品吸引力,达到文本的应用目的。本文探讨的案例为笔者参与的一组时尚类公司宣传新闻稿英译汉项目,以时尚类为主题的文本由于内容所限,词汇上非常注重修辞,带有美学色彩,且多选取活泼动感的词汇,用大量同义词取代重复使用同一词汇,句式上以长句为主。笔者首先通过文献法对中英文公司宣传新闻稿的文本类型与特点做出定义与分析,并归纳该类文本常用的渲染表达;再通过对比分析案例中的具体译例,探究初译渲染效果欠佳的原因,发现原因主要包括所选词汇缺乏感染力、渲染重点偏移以及渲染程度失当。为增加译本的说服力与感染
7、力,本文认为译者应在译前充分掌握英文与中文宣传文稿的不同特点,在翻译过程中注意摆脱原文的语言形式束缚,可以灵活使用动词结构,适当加强动词渲染,多用同义词等方式,选取活泼、丰富的语言搭配;也可通过借鉴公司官网表达、搜索项目记忆库等方式修正自己的译文,使表达更加规范化,更加地道。但是,需要注意的是,要避免使用形容词最高级,慎用过于夸张的表达等修辞手法。关键词:宣传类文本;新闻稿汉译;渲染策略;时尚公关修辞IIABSTRACTAqualitypromotionalcorporatepressreleaseplaysavital
8、roleinproductpromotionandcorporatebrandbuilding.However,duetothedifferencesbetweenChineseandEnglishlanguagesandthepropagandacharacteristicsofthesetexts,despite
此文档下载收益归作者所有